中西文化的差異大嗎?
地區(qū)
請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼
中西語言之差異
這里有個(gè)有趣的故事:改革開放以前,有一對(duì)中國(guó)夫婦到美國(guó)訪問。在機(jī)場(chǎng)主人與客人見面以后,大家彼此問好寒暄一陣,氣氛友好輕松起來。其中一個(gè)老外自然地稱贊其客人的夫人:“Your wife is beautiful(你太太很漂亮)”,而男客人當(dāng)然滿心歡喜,連連說:“哪里,哪里!”,老外一聽這話,竟然不知如何作答,這個(gè)人怎么這么有意思,要問我他夫人哪里漂亮?“ahh~,everywhere!”
文化背景不同,說不同語言的人在交談時(shí),常常發(fā)生上面的情況。由于文化上不同,即使語言準(zhǔn)確無誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于不同的人,同一個(gè)詞或者同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個(gè)嚴(yán)肅的問題時(shí),由于一句話說得不得體,可能使聽者捧腹大笑;一句毫無惡意的話可能會(huì)使對(duì)方不快或者氣憤。美國(guó)人對(duì)別人善意的稱贊,一般說“Thank you”,表示接受對(duì)方的稱贊,也說明自己認(rèn)為對(duì)方的稱贊是誠(chéng)心誠(chéng)意的,所贊揚(yáng)的事物是值得贊揚(yáng)的。而對(duì)中國(guó)人來說,聽到別人的贊揚(yáng),通常要謙虛。
另外,生活中的許多差異也引起了詞匯的空缺,導(dǎo)致中西方語言的大大不同。
1、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺。我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在。那么語言就可能出現(xiàn)空缺。比如:Salad這種涼拌菜源于法國(guó),英國(guó)人最先沒有這道菜,語言也不存在這個(gè)詞,因此只好從法語中原封不動(dòng)地“移植”過來,漢語也是如此。在我國(guó),吃飯問題長(zhǎng)期以來都是人們特別關(guān)心的問題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時(shí)總愛說:“吃過了嗎?”若是西方人首先的反應(yīng)便是“怎么,沒吃過你會(huì)請(qǐng)我吃?”有時(shí)還可能對(duì)問話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的。一見面就問我吃沒吃,沒吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語中出現(xiàn)了許多圍繞“吃飯”問題所建立的詞語和表達(dá)法,但在英語中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。比如我們說“吃閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand too much)等等,譯成英語就無法字字對(duì)應(yīng)了。所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國(guó)傳說中人物,該名字所具有的含義是一種獨(dú)一無二的幻象。只存在于中國(guó)的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化遺產(chǎn)。對(duì)中國(guó)人來說,這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國(guó)文化互不相融。在翻譯此類作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。比如,如果把“東施效顰”簡(jiǎn)單地譯成“Dongshi imitates Xishi”,原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國(guó)讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工。
2、由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)現(xiàn)隊(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象。中國(guó)人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對(duì)于沒有接觸過我國(guó)文化的歐美人來說,把娶媳婦說成“紅喜”并不費(fèi)解,英語就把喜慶稱為“red-letter day”。但把老人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國(guó)文化的個(gè)性。
3、由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象。歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會(huì)的勢(shì)力往往凌駕于國(guó)王、君主之上。而在中國(guó),人們心目中只有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的“老天爺”。上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也大不一樣。尤其是“上帝”這個(gè)概念,具有較濃的基督徒色彩,是歐美文化的個(gè)性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行動(dòng)物,是令人們厭惡的象征,在漢語中則恰恰相反。在我國(guó)古代,“龍”就是皇帝的象征,后來又引申為珍異、高貴的象征,語言中也就相應(yīng)出現(xiàn)了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳呈祥”等褒義表達(dá)法。從這種意義上說,“龍”是我國(guó)文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個(gè)性。
語言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要的作用。從另一方面來看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,一個(gè)語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。因此理解一國(guó)的語言文字,必須了解該國(guó)、該民族的文化。學(xué)習(xí)一種外語,不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道操作這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z言來反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;要了解他們社會(huì)的文化,實(shí)際上學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。
最新資訊
- 中西醫(yī)結(jié)合執(zhí)業(yè)醫(yī)師報(bào)名忘記登錄密碼怎么辦?個(gè)人信息無法修改怎么辦?2020-06-24
- 中西醫(yī)結(jié)合執(zhí)業(yè)醫(yī)師報(bào)名打印的報(bào)表申請(qǐng)為什么不顯示畢業(yè)學(xué)校等信息?2020-06-24
- 中西醫(yī)結(jié)合執(zhí)業(yè)醫(yī)師國(guó)家醫(yī)學(xué)考試網(wǎng)報(bào)名登錄密碼要求是什么?2020-06-17
- 港澳臺(tái)考生報(bào)考中西醫(yī)結(jié)合執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試報(bào)名表上的證件類型怎么填?2020-06-17
- 2020年贛州市中西醫(yī)結(jié)合執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試?yán)U費(fèi)時(shí)間2020-06-15
- 2020年中西醫(yī)結(jié)合執(zhí)業(yè)醫(yī)師筆試考試題型有幾種?2020-03-11
- 2020年中西醫(yī)助理醫(yī)師筆試考試是機(jī)考嗎?2020-01-07
- 2020年中西醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師備考中如何保證復(fù)習(xí)時(shí)間?2020-01-02
- 2020年中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)師考試指導(dǎo)用書公布了嗎?2019-12-23
- 2020年中西醫(yī)結(jié)合助理考試內(nèi)容是什么?2019-12-20