2024年英語四六級翻譯考前突擊攻略
2024年英語四六級翻譯考前突擊攻略,四級和六級的翻譯測試難度不同,考核要求不同。相同檔次的四級評分樣卷和六級評分樣卷具有級別上的差異。
四六級翻譯題型介紹
四六級考試中翻譯的內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材,四級的翻譯長度為140-160個漢字,六級的翻譯長度為180-200個漢字。翻譯題占四六級總分的15%。答題時間為30分鐘。
翻譯試題所呈現(xiàn)的是一個或幾個漢語段落,不含生僻的專業(yè)詞匯或習(xí)語。六級的試題內(nèi)容難度略高于四級。
擔(dān)心考生錯過2024年上半年大學(xué)英語四六級考試的重要時間節(jié)點,推薦大家使用 免費預(yù)約短信提醒服務(wù),屆時我們會將2024年上半年大學(xué)英語四六級考試的重要時間節(jié)點信息發(fā)送到您的手機上,幫助您及時獲知時間節(jié)點。不要忘記預(yù)約哦。
評分標準
四級和六級的翻譯測試難度不同,考核要求不同。相同檔次的四級評分樣卷和六級評分樣卷具有級別上的差異。各檔描述如下:
14分檔:譯文準確表達了原文的意思。譯文流暢、結(jié)構(gòu)清晰、用詞貼切,基本無玉燕錯誤,僅有個別小錯。
11分檔:譯文基本表達了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤。
8分檔:譯文勉強表達了原文的意思。譯文勉強連貫,語言錯誤相當(dāng)多,其中有一些事嚴重錯誤。
5分檔:譯文僅表達了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當(dāng)多的嚴重語言錯誤。
2分檔:除個別詞語或句子,譯文基本沒有表達原文的意思。
四六級翻譯技巧
(一) 了解英漢區(qū)別,避免機械對等翻譯
1.英漢區(qū)別
英語重形合(用語法、詞匯體現(xiàn)出上下文關(guān)系),而漢語重意合(由詞語內(nèi)在的含義展示出上下文的語義關(guān)系)。
英語造句以主-謂的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)語言成分,句界分明,外形嚴謹。而漢語造句則以名詞為重心,主要體現(xiàn)為形式自由,富于彈性。在漢譯英時要避免機械對等翻譯,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點。
2.翻譯處理
分譯處理----當(dāng)漢語句子比較長,可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂、層次分明,而且更符合英語表達習(xí)慣。
合譯處理-----當(dāng)漢語原文中密切相關(guān)的句子被分為幾個句子時,為了實現(xiàn)譯文的有機連貫,可使用合譯法,如將一些小句作為另一些小句的定語、狀語等成分,這樣處理不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。
例:原文:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
(二)從動詞入手理清句子主干,確定修飾成分
主語和謂語是英語句子的必要組成部分??忌谧鰸h譯英時,應(yīng)先閱讀并理解漢語句子,在理解原文的基礎(chǔ)上,選擇合適的英語句型來組織譯文。英語中由于動詞有5種不同的種類,故構(gòu)成5種不同的基本句型:
主語+謂語動詞(不及物動詞)
如:You should look out for pickpockets. (你應(yīng)當(dāng)提防扒手)
主語+謂語動詞(及物動詞)+賓語
如:He has a happy family.(他有一個幸福的家庭)
主語+系動詞+表語
如:Truth is the daughter of time. (時間見真理)
主語+謂語動詞+間接賓語+直接賓語
如:Please pass me the dictionary.(請把字典遞給我)
主語+謂語動詞+賓語+賓語補語
如:All work and no play makes Jack a dull boy.(只用功不玩耍,聰明的孩子也變傻)
組織英語句子時,可先借助(謂語)動詞理清句子主干,之后再確定其他的修飾成分,并進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換,增加定語、狀語修飾成分、插入語等,以便符合英語表達的習(xí)慣。
定語的翻譯:對較短的定語,可簡單譯成前置的定語;對于較長的定語,可處理成后置定語,常為“of結(jié)構(gòu)”,定語從句、分詞結(jié)構(gòu)。
(三)確認詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞
在翻譯時,如果找不到合適的詞來直接翻譯原文的詞,可考慮采用以下方法來間接翻譯、巧妙處理難詞:
1.轉(zhuǎn)換詞性;
2.換用近義詞;
3.用解釋的方式。
原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。(難詞“象征”)
分析:如果不知道“象征”一詞的動詞形式(symbolize),可考慮用其名詞形式(symbol)來表達,如譯成as a symbol of...
(四)根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)地增詞或減詞
在漢譯英時,考生可根據(jù)意思表達需要而適當(dāng)?shù)卦鲅a詞匯(如中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語);或是把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達到譯文通順、意思完整的目的。
(五)譯后檢查,調(diào)整語序
在翻譯完之后,應(yīng)再檢查一遍譯文,爭取寫出完整通順、無語法及詞匯錯誤的英文句子。
1.定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。
2.狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。
3.漢英敘事重心不同
漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。
4.強弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。
為幫助大家高效備考2024年3月全國大學(xué)英語四六級考試,環(huán)球網(wǎng)校老師給大家準備了大學(xué)英語四六級的備考課程,帶你輕松備考,點擊查看2024年大學(xué)英語四六級課程。
友情提示:以上內(nèi)容是大學(xué)英語四六級頻道為您整理的“2024年英語四六級翻譯考前突擊攻略”,考生可點擊>>高頻考點,或者點擊下方“免費下載”按鈕,免費領(lǐng)取大學(xué)英語四六級考試真題、模擬試題以及其它精華復(fù)習(xí)資料,助力考生備考大學(xué)英語四六級考試。
最新資訊
- 四六級成績已公布!考研英語與四六級的對比關(guān)系2024-08-26
- 四六級成績有什么用?作用可太大了!四六級重要性詳解2024-06-21
- 四級作文遇上“canteen”,寫跑題了會得0分嗎?評分標準詳解2024-06-20
- 2024年6月四六級閱讀題評分標準詳解!備考及查詢可用2024-06-15
- 今日開考!6月四六級考試證件及文具要求2024-06-15
- 考試紀律注意!2024年6月15日全國大學(xué)英語四六級考試考生須知2024-06-13
- 倒計時7天!全國大學(xué)英語四六級考試必備清單2024-06-08
- 6月15日!2024年全國大學(xué)英語四六級考試證件要求2024-06-05
- 6月15日!2024年上半年英語四、六級考試考前必備物品清單全解析2024-06-02
- 注意!關(guān)于四六級考試那些事2024-05-25