新概念雙語:“你是猴子請(qǐng)來的逗比嗎”怎么翻譯
來源: 環(huán)球網(wǎng)校 2019-11-20 08:07:00 頻道: 新概念

逗比這個(gè)詞火了可有一段時(shí)間,年輕人喜歡用,郭德綱還在相聲中調(diào)侃道“你是猴子請(qǐng)來的逗比嗎”,這么深入人心的詞可要跨越國界才好,就讓我們來學(xué)學(xué)它的英文dobe(逗比)。

Dobe is the Japanese slang word for “idiot”. Chinese youngsters use it to refer to a ridiculous person who is a stranger, or a funny one who is a friend。

“逗比”是日語里用來形容笨蛋的俚語。中國的年輕人用它來形容那些荒唐的陌生人或好笑的朋友。

We can comprehend this composite word as a funny 2B. Simply put, it means someone is funny, a little silly and cute. With its widespread use, more and more people consider it a neutral word. If we use it to describe a stranger, we are more talking of a stupid stranger. If it alludes to a friend, then it is used to mock and make fun of the friend。

根據(jù)合成詞原則可以理解為:挺逗的二比。簡單的說,就是說某個(gè)人很逗,有點(diǎn)犯二犯傻,有點(diǎn)可愛。隨著它的使用范圍逐步擴(kuò)大,越來越多人將它用作中性詞。如果對(duì)陌生人說,指別人是傻叉的意思多一點(diǎn)。如果是好朋友之間說,那就是調(diào)侃和玩笑的意思多一點(diǎn)!

Example:

He’s such a dobe. He used the dice to decide his answers in the multiple choice questions。

他就是個(gè)逗比。他用骰子決定多選題答案。

最近更新
熱點(diǎn)推薦