South Korean plastic surgeons are among the best in the world. In fact they’re so good that people from other countries like China and Japan are actually having trouble getting back home。
韓國整容手術(shù)的技術(shù)可謂世界一流,以至于一些來自中國或日本的整容者在結(jié)束手術(shù)后回國總會(huì)遇到一些麻煩。
That sounds really crazy, but it’s true. When most people get a nose job or a lip job, they just look like ‘enhanced’ versions of themselves. But people returning from a plastic surgery vacation in South Korea are truly transformed. You’d have to look very closely at the ‘before’ and ‘after’ photographs, and even then, it’s hard to make a connection. So I suppose you couldn’t really blame airport officials for stopping these tourists from returning home。
這聽起來很瘋狂,但卻是事實(shí)。一些人做了隆鼻或豐唇手術(shù)后,整個(gè)臉看起來都更立體了。但在韓國整形以后絕對(duì)是大變身。即使你仔細(xì)觀察整容前后的對(duì)比照片,也很難發(fā)現(xiàn)這竟然是同一個(gè)人。所以我想你也不會(huì)責(zé)怪機(jī)場(chǎng)的工作人員把她們攔下來了吧。
Thankfully, Korean hospitals have found a way to work around the issue. They are now handing out ‘plastic surgery certificates’ on request to overseas patients. These certificates include the patient’s passport number, the duration of stay, the name and location of the hospital and the hospital’s official seal. Travelers can use the certificate to help convince immigration officials on the return trip home。
幸好韓國整形醫(yī)院找到了解決辦法。他們會(huì)給海外整形者發(fā)放“整形手術(shù)證明”。這個(gè)證明包括了整形者護(hù)照的編號(hào)、在韓國停留的時(shí)間、醫(yī)院的名稱和地址以及醫(yī)院的印章。患者在回國的時(shí)候可以用這張證明說服那些機(jī)場(chǎng)官員。
In a bizarre incident, a total of 23 women were recently held back at Chinese immigration. They were between the ages of 36 and 54, and had bigger eyes, higher noses and slimmer chins than depicted on their passports. “After they took off their huge hats and big sunglasses following our request, we saw them looking different, with bandages and stiches here and there,” said Chen Tao, a Shanghai Hongqiao Airport Officer. “We had to compare their uncorrected parts with their photos very carefully。”
最近發(fā)生了件奇事,由23名中國女性組成的整形旅行團(tuán)回到了中國。她們的年齡都在36歲至54歲之間,本人和護(hù)照上的照片相比,眼睛更大,鼻梁更高,下巴更尖。 上海虹橋機(jī)場(chǎng)的海關(guān)人員陳濤說:“她們應(yīng)要求拿掉帽子和眼鏡之后,我發(fā)現(xiàn)她們和護(hù)照上完全不一樣了,臉上纏著繃帶或是充滿針眼。我們必須十分仔細(xì)地對(duì)比她們臉上沒有做過手術(shù)的地方。”
In 2011, about 2,500 medical tourists visited South Korea. The number increased ten-fold last year, to a whopping 25,176 visitors. Interestingly, a majority of these tourists are from China. While the Chinese are gaining in prosperity, they don’t seem to trust their doctors anymore. According to plastic surgeon Park Byong-choon, “Chinese parents come to Korea even for childbirth. The death of a young singer under a Chinese cosmetic surgeon’s knife a few years ago makes people think twice about doing it at home。”
2011年,總共有2500人到韓國進(jìn)行整形手術(shù)。去年這個(gè)數(shù)字翻了十翻,達(dá)到25,176人。有趣的是,這些人大[微博]多數(shù)來自中國。雖然中國越來越繁榮,但人們對(duì)醫(yī)生似乎沒那么信任了。一位韓國整形醫(yī)師說:“中國父母甚至去韓國生孩子。幾年前一位中國年輕歌手在一位國內(nèi)整形師的手術(shù)刀下喪命,這件事讓中國人在選擇國內(nèi)整形機(jī)構(gòu)時(shí)變得格外慎重。”