當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))考試技巧 > 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯欣賞和解析

英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯欣賞和解析

更新時(shí)間:2010-12-22 21:31:40 來(lái)源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

  我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊時(shí),不僅要學(xué)會(huì)看借新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯、語(yǔ)法及修辭等特點(diǎn),判斷出標(biāo)題的寓意。

  欣賞或翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題,對(duì)于不太熟悉英語(yǔ)國(guó)家歷史、文化背景的讀者來(lái)說(shuō),有時(shí)并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。因此,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語(yǔ)國(guó)家的歷史掌故、文藝作品以及英語(yǔ)的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會(huì)并譯出了英語(yǔ)標(biāo)題中作者苦心營(yíng)造的深?yuàn)W內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。

  一、直譯或基本直譯

  如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

  Looking Back To Look Ahead。

  回首往昔展望未來(lái)。

  America's Careening Foreign Policy。

  搖擺不定的美國(guó)對(duì)外政策。

  Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。

  比爾,克林頓入主白宮,就任美國(guó)總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)

  Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。

  奧運(yùn)會(huì)隆重開幕泳將奪首枚金牌。

  二、添加注釋性詞語(yǔ)

  即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。例如:

  Li Elected Cppcc Head。

  李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國(guó)政協(xié)主席。

  Lewis, Xie Voted World's Top Two。

  路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運(yùn)動(dòng)員)。

  Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties。

  天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。

  Quake Death Toll Tops 5000.

  (日本限神地區(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。

  Young Wheelers, Big Dealers。

  青年摩托車手成了(保險(xiǎn)公司)大主顧。

  三、體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)

  如果英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:

  押韻:After The Boom Everything Is Gloom。

  繁榮過(guò)后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來(lái)。)

  雙關(guān):Soccer Kicks Off With Violence。

  足球開踢拳打腳踢。

  借用典故:Liberty Mother Of Invention。

  自由是發(fā)明之母。

  幽默:Accuser Accused。

  原告沒當(dāng)成反而成被告。

  比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。

  中東恐怖主義的搖籃。

  四、靈活處理修辭差異。

  英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中如與漢語(yǔ)難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來(lái)的英語(yǔ)標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí)適當(dāng)照顧漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修辭手段。如:

  押韻:Desperate Need, Desperate Deed。

  燃眉之急非常行動(dòng)。

  典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。

  1990年:中國(guó)熱的一年。

  夸張:A Vow To Zip His Lips。

  誓將守口如瓶。

  雙關(guān):'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。

  “不聞不問(wèn)”的辦公室員工今后將不再不聞不問(wèn)了。

  比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。

  俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

  可見,要譯好英語(yǔ)新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。

  學(xué)外語(yǔ)也能輕松快樂(lè),不相信?

口譯沖刺備考:漢譯英的5大技巧

練好英語(yǔ)發(fā)音必備10個(gè)竅門

筆譯沖刺備考:英譯漢如何處理狀語(yǔ)成分

環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校翻譯資格網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)課程

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部