當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯資格考試備考詩歌翻譯——譯詩六論

翻譯資格考試備考詩歌翻譯——譯詩六論

更新時間:2019-12-17 09:59:47 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽152收藏30

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)矸g資格考試備考詩歌翻譯——譯詩六論,希望對大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

什么是詩歌呢?有學(xué)者收集了歐美詩人對詩的看法,整理出如下10條定義:1、約翰遜博士說:詩是把樂趣和真理融合為一的藝術(shù)。2、華茲華斯說:好詩是強(qiáng)烈的感情自然的流露。3、科爾律治說:詩是絕妙好詞的絕妙安排。4、雪萊說:詩記錄了最美好、最幸福的心靈度過的最美好、最幸福的時光。5、卡奈爾說:詩是音樂性的思想。6、亞諾德說:詩是對生活的批判。7、布朗寧說:詩用有限顯示無限。8、弗洛斯說:詩說一指二。9、葉芝說:詩是心血、想像、智慧的交流。10、瓦雷里說:散文是走路,詩是跳舞。

詩歌作為一種高級的文學(xué)藝術(shù)形式,它是否可譯,現(xiàn)在翻譯界都沒有達(dá)成一致。不管怎樣,每年都有大量的詩歌被譯入和譯出。詩歌具有三美:音樂美、建筑美、美術(shù)美,即音韻美、形式美和意象美。詩歌的神韻需要一定的形式來表現(xiàn),甚至一些詩,其形式的表現(xiàn)力可以超過內(nèi)容的表現(xiàn)力。神寓于形,形之不存,神將焉附?所以英詩翻譯應(yīng)該在恰如其分地傳達(dá)原詩神韻的同時,盡可能地忠于原詩的形式。

關(guān)于英詩漢譯的形式問題大致有兩種不同意見。一種主張把英詩譯成“中國詩”,即譯成中國固有的詩歌形式;另一種主張譯詩應(yīng)該連同原詩的形式一起移過來,使它盡量接近原作。詩歌到底要怎么譯呢?

中國當(dāng)代譯詩的大家許淵沖先生提出的“譯詩六論” 很有借鑒意義。它們是:

1譯者一也(Identification)

翻譯是譯文和原文矛盾的統(tǒng)一。統(tǒng)一有不同的層次:詞匯和詞組層次上統(tǒng)一;句子層面上統(tǒng)一;段落和全詩的層面上統(tǒng)一。

2 譯者藝也(Re-creation)

文學(xué)翻譯是藝術(shù),詩歌翻譯更是藝術(shù)。英語是形合的語言,往往表意比較精確;中文是意合的語言,比較模糊,說一指二,兩種語言互譯時,常常難以統(tǒng)一,這時就需要譯者藝術(shù)地創(chuàng)新??忌绻伦约哄e過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

3 譯者異也(Innovation)

詩歌翻譯可以創(chuàng)新,創(chuàng)新就難免會標(biāo)新立異。有時立異是必須的,特別是對年代久遠(yuǎn)的詩,可能在原語中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯。

4 譯者依也(Imitation)

前面說譯者異也,但是異不能脫離原文的依據(jù),這就是所謂的譯者依也。也就是說,“異”指的是譯文脫離原文的程度,“依”則是指譯文接近原文的程度。

5 譯者怡也(Recreation)

所謂“怡”,就是翻譯的詩歌應(yīng)該怡性悅情,使人得到樂趣。一首詩藝術(shù)上的優(yōu)劣,在一定程度上取決于啟示義的有無,一首譯詩的優(yōu)劣,也在很大程度上取決于啟示義譯得如何。

6 譯者易也(Rendition)

翻譯是換易語言形式,無論如何使用和選擇上述的五論,易是總論。

我們來看拜倫“這一天我滿三十六歲”一詩第二節(jié)的翻譯:

原文:

The days are in the yellow leaf,

The flowers and fruits of love are gone,

The worm, the canker, and the grief

Are mine alone.

譯文1:

年華黃葉秋,

花實(shí)空悠悠。

多情徒自苦,

殘淚帶愁流。(譯者不詳)

如果不對照原詩,譯詩讀來瑯瑯上口,是很復(fù)合中國傳統(tǒng)審美的詩。但是對照原詩來看,譯詩的風(fēng)格和拜倫的風(fēng)格則相去甚遠(yuǎn),不能算是一個成功的翻譯。而楊德豫的翻譯,基本按照原詩的用詞和形式得來,則更能讓中文讀者看到拜倫的真面目:

譯文2:

我的歲月似深秋的黃葉,

愛情的香花甜果已凋殘;

只有蛀蟲、病毒和災(zāi)孽,

是我的財產(chǎn)。

此段譯文流暢自然,第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據(jù)語意添加“香、甜”兩字,第四句則用一個暗喻譯原詩的直陳句;譯詩與原詩句式長短相當(dāng),形式相似,用韻也與原詩一致,同為abab式。原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災(zāi)孽,一件不漏,可謂較好地保留了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風(fēng)格。所以我們可以說,譯文2和原詩的統(tǒng)一度比譯文1高。

再來看蘇格蘭農(nóng)民詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的《我的愛像朵紅紅的玫瑰》的譯本:

原文:

O my Luve’s like a red red rose

That’s newly sprung in June;

O my Luve’s like the melodie

That’s sweetly played in tune.

……

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee awhile!

And I will come again, my Luve,

Tho’it were ten thousand mile.

譯文:

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

六月里迎風(fēng)初開;

呵,我的愛人像支甜甜的曲子,

奏得和諧又合拍。

……

再見吧,我唯一的愛人,

我和你小別片刻。

我要回來的,親愛的,

即使是萬里相隔。

[分析] 羅伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的詩富有鄉(xiāng)土氣息和民歌風(fēng)味,語言通俗,音樂性強(qiáng),讀來流暢自然,朗朗上口。譯詩所選的首尾兩節(jié)是直譯過來的,句法未變,字面意義也未作任何變更,正是奉行了“譯者依也”的原則。而不變是相對的,第一句根據(jù) sprung 表現(xiàn)的情態(tài)增加了“迎風(fēng)”;第三句給 melodie 加上了“甜甜的”修飾。這些“異”都是譯者的“藝”,增添了原詩深層意蘊(yùn)所有而表層意蘊(yùn)所無的內(nèi)容,因而更深層次地傳達(dá)了原詩的意境,達(dá)到了“怡”的效果。第二節(jié)中將my Luve譯為意義相同的兩個稱呼“我的愛人”和“親愛的”,展現(xiàn)了詩人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小別”和“相隔”兩詞用得更是精當(dāng)優(yōu)美,與此節(jié)一、三句相呼應(yīng),進(jìn)一步表現(xiàn)出詩人真摯深切的感情。此“易”使原詩和譯詩達(dá)到了統(tǒng)一。如果以音、形、意三美的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,譯詩也是相當(dāng)成功的:第一,它完全保留了原詩的意義和意境;第二,基本保留了跟原詩相當(dāng)?shù)男问?,每?jié)同為四行,句子長短也較整齊;第三,節(jié)奏自然,偶句押韻,讀來頗有原詩的神韻和風(fēng)采。

■譯文比較分析:以下每段原文均有兩個譯本,請仔細(xì)閱讀,并根據(jù)本單元所學(xué)的內(nèi)容分析兩個譯本的特點(diǎn),找出各自的優(yōu)劣之處。

1. 原文

Kitty and I drove away from Delhi along the straights, flat Agra road. It was hot, with all the stale accumulated heat of summer concentrated in that autumn day. Behind us the dust rolled upward in thick red clouds. Kitty kept her hand casually and frequently on the horn while we wound our way through the morning traffic….

[譯文1] 我和凱蒂沿著筆直平坦的亞格拉公路驅(qū)車離開德里。天很熱,整個夏天郁積起來的全部暑熱都集中到了秋天的這個日子里。車后卷著濃厚的紅塵。我們在上午擁擠的街道上穿行時,凱蒂隨便而頻繁地按著喇叭。

[譯文2] 我和凱蒂開著車,離開德里,沿著筆直而平坦的亞格拉公路行駛。天氣十分炎熱,好像要把整個夏天積聚起來的暑熱都集中投放到這個本該秋涼的日子里。車子開過,卷起滾滾紅塵。上午的這個時間,街道上到處是人流和車流,我們穿行其中,凱蒂一刻不離地把手放在喇叭上,頻繁地按動。

2. 原文

He was an undersized little man, with a head too big for his body – a sickly little man. His nerves were bad. He had skin trouble. It was agony for him to wear anything next to his skin coarser than silk. And he had delusions of grandeur.

He was a monster of conceit. Never for one minute did he look at the world or at people, except in relation to himself. He was not only the most important person in the world, to himself; in his own eyes he was the only person who existed. He believed himself to be the one of the greatest dramatists in the world, one of the greatest thinkers, and one of the greatest composers. To hear his talk, he was Shakespeare and Beethoven, and Plato, rolled into one. And you would have had no difficulty in hearing his talk. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived. And evening with him was an evening spent in listening to monologue. Sometimes he was brilliant; sometimes he was maddeningly tiresome. But whether he was being brilliant or dull, he had one sole topic of conversation; himself. What he thought and what he did.

——Deems Taylor: The Monster

[譯文1] 他是一位身材矮小的人,頭和身體相比顯得太大——一位病態(tài)的小個子。他的神經(jīng)不好。皮膚有病。穿的內(nèi)衣若比絲綢粗糙就會引起疼痛。他滿懷宏偉的幻想。

他是一個自負(fù)的怪物??慈嘶蚴澜鐩]有一刻不從自己出發(fā)。他把自己看成不僅是世界上最重要的人,而且在他自己的眼中他是有史以來唯一的一個。他認(rèn)為自己是世界上最偉大的戲劇家,最偉大的思想家,最偉大的作曲家中的一個。聽他說起來,他就是莎士比亞、貝多芬和柏拉圖并成一體。聽他說話的機(jī)會常有,毫不困難。他是人世間最令人忍受不了的饒舌者。晚上和他在一起就意味著整晚聽他獨(dú)白。有時他頗有才氣,有時卻令人討厭到了極點(diǎn)。但不論他是否才氣橫溢還是索然無味,他講的唯一題目就是他自己。他怎么想,他怎么做。

[譯文2] 他身材矮小,頭很大,和身體明顯不相稱,一種病態(tài)的體形。他的神經(jīng)發(fā)育不良,皮膚也有病。若穿比光滑的絲綢粗糙一點(diǎn)的內(nèi)衣就會感到疼痛。然而他卻雄心勃勃。

他很自負(fù)。從來都是按自己的觀點(diǎn)來看待他人,看待世界。他把自己看作偉人,而且在他的眼里他是唯一的。他把自己看作世界上最偉大的戲劇家、思想家和作曲家中的一員。聽他說起來,他就是莎士比亞、貝多芬和柏拉圖的合成體。想聽他說話并不難。他可是個能說會道的人,說起話來沒完沒了。要是和他一起呆一晚,你就聽他說吧,沒你插話的份。有時讓你感到他才華橫溢,有時卻讓你感到無聊至極。但無論怎樣,話題只有一個——談的總是他自己——談他是怎么想的,怎么做的。

 環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格考試備考詩歌翻譯——譯詩六論,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部