口譯筆譯/翻譯資格考試中的中國(guó)諺語譯法
《辭?!氛f:諺語是“熟語的一種,流傳于民間的簡(jiǎn)練通俗而富有意義的語句,大多反映人民生活和斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)。”《現(xiàn)代漢語詞典》說:諺語是“在群眾中間流傳的固定語句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理。”澤爾巴赫說:“諺語是凝結(jié)的群眾智慧。”英國(guó)政治家約翰·羅素說:“諺語是一個(gè)人的才智,也是許多人的才智。”
學(xué)好諺語,對(duì)于英語的提高非常有幫助,一些諺語如果能夠做到信手拈來,會(huì)讓你的文采增色不少。比較諺語的中文和英文,也會(huì)讓你體會(huì)到不同文化之間很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,簡(jiǎn)直如出一轍。不得不感慨人類之偉大??忌绻伦约哄e(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
1. Rome was not built in a day.
羅馬不是一天建成的。
2. Dripping water wears away stone.
水滴石穿。
3. Where there's a will, there's a way.
有志者事竟成。
4. A good beginning is half done.
好的開始是成功的一半。
5. Actions speak louder than words.
事實(shí)勝于雄辯。
6. A fall into a pit, a gain in your wit.
吃一塹,長(zhǎng)一智。
7. A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。
8. A good book is the best of friend, the same today and forever.
好書正如良友,會(huì)讓你受益終生。
9. A good conscience is a soft pillow.
不做虧心事,不怕鬼敲門。
10. Let bygones be bygones.
既往不咎。
11. Fear always springs from ignorance.
恐懼源于無知。
12. He who risks nothing gains nothing.
收獲與風(fēng)險(xiǎn)并存。
13. Necessity is the mother of invention.
需求是發(fā)明的動(dòng)力。
14. There is no general rule without some exception.
任何規(guī)則均有例外。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的口譯筆譯/翻譯資格考試中的中國(guó)諺語譯法,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時(shí)間及應(yīng)試須知2023-11-02