當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯資格口譯筆譯考試英譯漢技巧

翻譯資格口譯筆譯考試英譯漢技巧

更新時間:2020-01-03 10:17:54 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽30收藏6

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)矸g資格口譯筆譯考試英譯漢技巧,希望對大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

詞義的選擇和引伸技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

He is the last man to come .他是最后來的。

He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。

3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義閑蝸蟮拇室?煳?室褰弦話愕拇省?

Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格口譯筆譯考試英譯漢技巧,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部