翻譯資格高級口譯筆記填空和聽譯部分閱卷心得
很高興應(yīng)昂立的邀請,跟大家分享一下這次口譯考試閱卷的體會。
先說說Note-Taking and Gap-Filling, 以往這項是高口考生最怕的一部分。除了文章較長,考驗考生的聽力極限外,漫無目的的筆記也是大家心頭的痛。這次情況不同了,可能是聽力材料難度不高,題材考生熟悉,加上一直以來這一項大意答對就可以得分,不用拘泥原詞的原因,這個部分的得分率史無前例地高。整體來看,絕大部分考生都可以輕松達到或超過十分,也就是一半的分數(shù)。滿分20分的卷子也不稀罕。考慮到以往這個部分能有一半的得分率已經(jīng)是很不錯了,這次NT&GF的部分必將成為帶動考生分數(shù)整體向上的馬達。
我主要批改這次的高級口譯Passage Translation的部分。這部分一共是兩個passage,第一個passage是關(guān)于經(jīng)濟發(fā)展及其公平問題。第二個Passage是歐洲國家醫(yī)生與居民比例的對比。兩篇總分是15分,第一篇7分,第二篇8分。
第一篇是兩篇中考生的分率偏低的一篇。主要的原因可能在于信息瑣碎,不像第二篇的邏輯關(guān)系那么清楚,所以考試中,不管考生是偏向于多記筆記型,還是傾向于多用記憶型,都容易造成大量的信息遺漏。實際上,原文主要的邏輯結(jié)構(gòu)在于“當今世界是有史以來經(jīng)濟最不平等的時期,原因主要在于,以前人們很窮,經(jīng)濟上沒有不平等之說。近兩百年一小部分的國家經(jīng)濟的大發(fā)展,加大了不平等。將兩個世紀的增長累計起來,這些國家的人們就收入增加了二十倍。”絕大部分考生的得分在2.5到4分之間。有的同學沒聽懂或者沒記住,純粹用新聞聯(lián)播似的語言杜撰,這里如果提到了經(jīng)濟的增長,收入的差距,或人們生活水平提高一類的,哪怕別的都沒有答到點子上,也可以得0.5分到1分。得分達到6分的考生少之又少。能拿到這個分數(shù)的同學一般最后一句應(yīng)該是對的。提到了收入增長,原文用了 “twenty fold”這個詞,意為增長了20倍。顯然很多考生并不熟悉這種口譯用詞,幾乎所有的考生都聽成了“twenty-four”,于是“24%”,“24 倍”,“有24個地方”等等答案也就屢見不鮮了。這一項感覺答的不好的同學大可不必擔心,因為至少也會有1分左右保底,大部分同學得分往往就是3分,差距是拉不開的。
第二篇得分率較高,除了邏輯上比較清晰外,還有一個原因,就是它直接來自于高譯聽力課本。改卷中發(fā)現(xiàn)有很多同學對這篇文章非常的熟悉,可以做到信息的精確復(fù)述。但是聽譯這一項是不大可能給考生滿分的,因為即使內(nèi)容全部抓住,始終存在譯的好不好的問題,而且有些同學的復(fù)述度 too good to be true, 這樣就物極必反,體現(xiàn)出了“背誦痕跡”。對于有“背誦痕跡”的考生,就還要扣分,所以起評分不是8分,而是7分。個人改卷的時候,欣賞用自己的理解和順序,復(fù)述信息的考生,這樣的考生,起評分是7.5分。另外一個有意思的現(xiàn)象是,第二篇的題材不像第一篇那么常規(guī),第二篇講的是每十萬居民中醫(yī)生的比例問題,可能超出了一般考生想象。實改中,發(fā)現(xiàn)絕大部分同學都能理解是講醫(yī)生的,但是說到“十萬”這個數(shù)量級,就漏洞較多,理解成一千的有,理解成一百萬的有,甚至有個別考生理解成一億,這些當然都是要扣分的。但是扣分時有一個原則,就是同樣的錯誤只扣分一次,所以在每個句子中都寫了一次“每一千居民”的考生,大可不必擔心,這個信息點只扣0.5分。這篇passage是拉開這一項差距的重要一環(huán),兩篇相加,高端得分集中在12分左右,一般是5+7,較低的得分集中在5分左右,一般是2+3,低到0分的考生,也有一定數(shù)量。聽譯的部分難度不低,Sentence Translation和Passage Translation的得分能達到分值的一半,考生已經(jīng)圓滿完成了任務(wù)。如果這個部分能及格,達到9分,已經(jīng)是在給其他幾項做貢獻了。
下面就考生的角度談?wù)勔恍┳⒁馐马棥?/p>
第一、字跡要工整。這點其實是不需要老調(diào)常談的。口譯考試閱卷量太大,老師每天十個小時左右的時間閱卷,還要完成一定的指標。對著一堆亂麻一樣的字體,已經(jīng)頭大,兩秒鐘看不出要找的得分點,老師就已經(jīng)失去耐心,結(jié)果可想而知。短期內(nèi)改進書法不太可行,但是至少考生應(yīng)該做到,分隔清晰,數(shù)字明了,不要指望老師能順著你的箭頭和各種圖示,來尋找你的信息。
第二、擅于突出得分點。答題紙上的字不是越多越好,(這一點適用于所有的讓考生寫大篇幅文字的主觀題),滿篇的字,加上書法不佳,組織無序,尤其讓閱卷老師頭疼。答卷時,用簡潔的語言突出你聽懂的主要信息就可以了。因為這一項老師是踩點給分。以第二篇為例,老師在改卷時并不會讀你的文字美不美,而是飛快的尋找?guī)讉€主要信息,如“圖表…醫(yī)生與居民比例…每十萬人。意大利…比英國高。…確實是…。400…160…。西班牙…比利時…比英國高。350…160…。” 所以,得分點寫的清晰明了,數(shù)字精確,就可以了,至于別的文字,是不構(gòu)成評分的,如“也許你會很驚訝,但是事情的真相…”之類的,往往老師都不會在意。無謂的啰嗦,除了影響老師閱卷,也會耽誤大家有限的考試時間。參加過考試的同學都知道,這個部分給大家的書寫時間,一般都是不夠的。有一位同學的卷面文字,可以作為反面教材。“逐漸的,經(jīng)濟在兩個世紀,也就是兩百年的漫長的時間里,慢慢地迅速地發(fā)展起來”,除了不知所云,耽誤了自己的時間,并搏閱卷老師一笑外,實在沒有什么作用。另一個版本,“在意大利,每十萬個居民擁有的醫(yī)生數(shù)字大約是400人,相比之下,英國每十萬個居民擁有的醫(yī)生大約略為超過160 個。…西班牙每十萬個居民擁有的醫(yī)生為350個,而比利時的每十萬個居民擁有的醫(yī)生數(shù)是310個左右。”這幾個得分點確實抓的不錯,但是,當這位同學看到后面一個答案也可以得同樣的分數(shù),在老師很疲勞的時候可能還要更高時,不知作何感想。“每十萬人擁有的醫(yī)生數(shù)各國不同,意大利這個數(shù)字是400,英國僅 160,而西班牙為350,比利時為310。”此外,“十萬”真的有很多考生寫成100000,自己寫著費勁不說,老師看著也累,就拼命數(shù)零了。還好這些考生里沒有聽成一億的。
第三、不要輕言放棄??荚囍杏幸恍┛忌拇鸢?,雖然方向走偏,或者有根本的理解錯誤。但是老師不會根本否定你的答案。比方說第二篇,因為題材的特殊性,使很多考生把考題理解成“教堂數(shù)量”,“降雨量”,甚至還有人聽成了“狗的數(shù)量”,“青蛙的數(shù)量”。 這可能是因為原文中出現(xiàn)了“a great of range (rain?) of”,“chart ( church?)”和“doctor(dog? frog?)”等詞。在這種情況下,也不會一分不得,如很多同學的答案寫成了“意大利的降雨量為400ml,高于英國,英國是160ml。西班牙的降雨量是350ml,比利時的降雨量是310ml。”不難發(fā)現(xiàn),意思都偏差,但是數(shù)字國名等考點都對,這種情況下即使不會有一半的分數(shù),至少不會一無所獲。這也算一個。所以,不管考試中這個部分的復(fù)述度有多低,盡力把聽見的僅有的信息補足,做到語義暢通,也是亡羊補牢的良策。
第四、多用常識。如果說,上面的一種情況,雖然反映了能力的不足,但至少是一種值得褒獎的精神的話,很多同學在答題中表現(xiàn)出來的對常識的缺乏,就讓人啼笑皆非了。仍以第二題為例, “西班牙每360個居民擁有一個醫(yī)生”還比較符合常理,不算過分。但是,“西班牙每360個居民擁有一個醫(yī)生,比英國要高,因為后者每160個人擁有一個醫(yī)生”,未免有些不符合邏輯,讓人想到“我1984年生,你1982年生,所以我比你大”一類的笑話。至于“英國有160個醫(yī)生”,或“意大利每個居民有 400個醫(yī)生”,就完全匪夷所思了。這樣的錯誤,考試中稍稍利用一點常識,都是可以避免的。實際改卷中,“每360個居民擁有一個醫(yī)生”,老師會酌情給 0.5分或稍低,給與鼓勵,但是“每個居民有400個醫(yī)生”不但不會得分,還會使得老師對該生印象不佳,其他部分評分從緊。
第五、口譯考試不僅考英文也考中文。舉幾個中文不過關(guān)的例子吧,“世界上各個地方都會產(chǎn)生醫(yī)生”,“大約有100000名醫(yī)生,絕大部分分布在地球上”,“世界上從來都不會像沒有像現(xiàn)在這么不夠平等過了”。
第六、另外一個感受,算是題外話。改到有的卷子,雖然只是一項,但是明顯感到考生的水平不夠,或是沒有做好口譯考試的準備。我改過的千余份卷子中,甚至有三五個同學,完全不了解考試的程序和項目,把聽譯部分做成了聽寫。口譯考試始終是一個難度較大的高端能力考試,沒有一定的積淀和學習,太過隨意,隨便應(yīng)付,通過的可能性是微乎其微的。不加準備,或是英語能力確實不夠,卻隨意參加,指望畢其功于一役,只會打擊自己學習英語的信心和興趣。
以上幾點體會,希望對考生和即將參加考試的同學,會有所幫助。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的高級口譯筆記填空和聽譯部分閱卷心得,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應(yīng)試須知2023-11-02