Editor's note: Objchina, our blogger from Nigeria, shares his top 9 things that foreigners should avoid doing in China while interacting with the Chinese in order to save them from "certain embarrassment and possibly even outright humiliation." What do you think about the list? Welome to join us for discussions。
編者按:來(lái)自尼日利亞的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》論壇博主Objchina與我們分享了9件外國(guó)人在中國(guó)不要做的事。在和中國(guó)人交往時(shí),不要讓中國(guó)人丟面子,不要開(kāi)過(guò)激的玩笑。你是否有同樣的看法?那就加入我們的討論吧。
1. Never get upset in public
不要在公共場(chǎng)合發(fā)脾氣
Public displays of anger are frowned upon by the Chinese and are most uncomfortable for them to deal with — especially if the people getting angry are foreign tourists, for example. This goes right along with making someone (usually the Chinese host) lose face, which you should avoid at all costs. The Chinese place a premium on group harmony, so foreigners should try to swallow hard, be polite, and cope privately。
在公共場(chǎng)合發(fā)脾氣會(huì)招來(lái)中國(guó)人的不滿,而且中國(guó)人不善于處理這種情況,尤其是在公共場(chǎng)合發(fā)脾氣還是外國(guó)人。這會(huì)讓其他人(通常是你的中國(guó)朋友)感到丟臉。因此,你要盡力避免在公共場(chǎng)合大吼大叫發(fā)脾氣。中國(guó)人崇尚群體和諧,因此外國(guó)人應(yīng)該要低調(diào),要禮貌,要私下處理爭(zhēng)端。
2. Never accept a compliment graciously
不要理所應(yīng)當(dāng)?shù)亟邮鼙頁(yè)P(yáng)
You may find yourself at a loss for words when you compliment a Chinese host on a wonderful meal, and you get in response, "No, no,the food was really horrible." They expect you to say works like " mama huhu(馬馬虎虎)" or " Na li, Na li哪里哪里" whenever they tell you words like, "your Chinese is very good" while some will say, "your Chinese is very guda" (No, disrespect but just keeping it real)。
These people aren't being nasty...just humble and polite. A little less boasting and fewer self-congratulatory remarks go a long waytowards scoring cultural sensitivity points with the Chinese。
當(dāng)你贊美中國(guó)朋友廚藝精湛時(shí),在聽(tīng)到中國(guó)人的回答“不,不,我做的飯挺難吃”時(shí),一定感到困惑。中國(guó)人對(duì)你說(shuō)“你的中文很guda(這樣說(shuō)沒(méi)有任何的鄙視之意,只是保持中國(guó)人真正的發(fā)音而已)”,他們希望你的回答是“mama huhu(馬馬虎虎)或者Na li, Na li(哪里哪里)”。
他們并不是難相處,而只是過(guò)分謙虛而已。少一點(diǎn)自夸自擂能讓你與中國(guó)人保持更長(zhǎng)久的關(guān)系。
3. Never address people by their first names first
不要一開(kāi)始就用中國(guó)人的名叫他們
Chinese people have first and last names like everyone else. However, in China, the last name always comes first. The family (and thecollective in general) always takes precedence over the individual. For example, my Chinese name is L? Míng, assuming I am a Chinese, you can safely refer to me as Mr. L? (not Mr. Míng)。
Unlike people in the West, the Chinese don't feel very comfortable calling each other by their first names. Only family members and a few close friends ever refer to the man above, for example, as simply "Míng." They may, however, add the prefix lao (lao; old) or xiao(xiao; young) before the family name to show familiarity and closeness. Lao L? (Old L?)。
像其他人一樣,中國(guó)人的姓名包括姓和名。然而,中國(guó)人通常使用名。例如,假如我是中國(guó)人,中文名叫李明。保險(xiǎn)起見(jiàn),你可以叫我李先生(而不是李明)。
不像西方國(guó)家的人,中國(guó)人不習(xí)慣別人叫他們的姓。只有家人和關(guān)系非常鐵的朋友才會(huì)只叫名,例如,“明”。然而,有時(shí)候中國(guó)人會(huì)在名前面加上修飾詞老(老代表年長(zhǎng)的意思)或小(小代表年輕的意思)來(lái)顯示關(guān)系親近。老李?(很老的李先生?)
4. Never make someone lose face
別讓中國(guó)人丟面子
The worst thing you can possibly do to Chinese acquaintances is publicly humiliate or otherwise embarrass them. Doing so makes them lose face. Don't point out a mistake in front of others or yell at someone。
The good news is that you can actually help someone gain face by complimenting them and giving credit where credit is due. Do this whenever the opportunity arises. Your graciousness is much appreciated. For example, "Give a round of applause for Laoshi, for giving us a wonderful lesson today," THEY LOVE THAT。
對(duì)于你的中國(guó)朋友,你最不該做的事就是在公共場(chǎng)合羞辱他們或者讓他們感到尷尬,這樣會(huì)讓你的中國(guó)朋友丟面子。不要在其他人面前指出你朋友的錯(cuò)誤,或者對(duì)你的朋友大吼大叫。
好消息是你可以通過(guò)自己的實(shí)際行動(dòng)幫助朋友挽回面子。你的贊美之言,你的誠(chéng)信意識(shí)都可以給你的朋友臉上增光。例如,“用熱烈的掌聲感謝老師今天給我們上了一節(jié)精彩的課”。中國(guó)人喜歡掌聲。
5. Never let someone else pay the bill without fighting for it
不要靜待他人買單
In the past, I was stunned the first time I witnessed the many fairly chaotic, noisy scenes at the end of a Chinese restaurant meal. The time to pay the bill has come and everyone is simply doing what they're expected to do — fight to be the one to pay it. The Chinese consider it good manners to vociferously and strenuously attempt to wrest the bill out of the very hands of whoever happens to have it. This may go on, back and forth, for a good few minutes, until someone "wins" and pays the bill. The gesture of being eager and willing to pay is always appreciated。
以前,當(dāng)我第一次看到中國(guó)飯館喧鬧嘈雜的場(chǎng)面時(shí),我驚呆了。買單時(shí),每個(gè)人互相推攘,爭(zhēng)相買單。中國(guó)人認(rèn)為爭(zhēng)著買單是一種優(yōu)秀的行為。這個(gè)過(guò)程會(huì)持續(xù)幾分鐘,直到有人勝出付賬。爭(zhēng)著買單會(huì)得到他人的欣賞。
6. Never show up empty handed
不要空手串門(mén)
Gifts are exchanged frequently between the Chinese, and not just on special occasions. If you have dinner in someone's house to meet a prospective business partner or for any other pre-arranged meeting, both parties commonly exchange gifts as small tokens of friendship and good will. Westerners are often surprised at the number of gifts the Chinese hosts give. The general rule of thumb is to bring many little (gender non-specific) gifts when you travel to China. You never know when you'll meet someone who wants to present you with a special memento, so you should arrive with your own as well。
中國(guó)人經(jīng);ニ投Y物,不僅僅是在特別的場(chǎng)合。如果你要去中國(guó)人家里去見(jiàn)未來(lái)的商業(yè)伙伴或者去參加會(huì)議,雙方通常會(huì)交換象征著友誼長(zhǎng)存和美好祝愿的禮物。西方人在看到中國(guó)人送的禮物數(shù)量時(shí)都會(huì)驚呆的。當(dāng)你到中國(guó)旅游時(shí),一般的經(jīng)驗(yàn)是帶點(diǎn)兒小(不限性別)禮物。你不知道你將見(jiàn)到誰(shuí),不知道他是否會(huì)送你特別的禮物。所以,你去拜訪他時(shí)也要帶上禮物。
7. Never take the first "No, thank you" seriously
不要把中國(guó)人的第一次說(shuō)的“不,謝謝”當(dāng)真
Chinese people automatically refuse food or drinks several times — even if they really feel hungry or thirsty. Never take the first "No, thank you" literally. Even if they say it once or twice, offer it again. A good guest is supposed to refuse at least once, but a good host is also supposed to make the offer at least twice。
中國(guó)人即使真的很餓或者很渴,他們也會(huì)習(xí)慣性地拒絕別人的食物或者飲料好多次。永遠(yuǎn)不要把中國(guó)人第一次說(shuō)的“不,謝謝”當(dāng)真。一個(gè)有禮貌的客人至少要拒絕一次。但是一個(gè)好的主人應(yīng)該至少詢問(wèn)客人兩次。
8. Never accept food, drinks, or gifts without first refusing a few times
不要立刻接受別人給的食物、飲料或禮物
No self-respecting guests immediately accept whatever may be offered to them in someone's home. No matter how much they may beeager to accept the food, drink, or gift, proper Chinese etiquette prevents them from doing anything that makes them appear greedy or eager to receive it, so be sure to politely refuse a couple of times。
在別人家里,任何一個(gè)有自尊心的客人都不會(huì)立刻接受主人給的禮物。無(wú)論多么想要食物、飲料或者禮物,通常中國(guó)人的教養(yǎng)會(huì)讓他們避免去做那些讓他們看起來(lái)十分貪婪的事。因此,推讓幾次會(huì)被看作是有禮貌。
9. Never drink alcohol without first offering a toast
不要在祝酒前喝酒
Chinese banquets include eight to ten courses of food and plenty of alcohol. Sometimes you drink rice wine, and sometimes you drink industrial strength Máo Tái, known to put a foreigner or two under the table in no time. One way to slow the drinking is to observe Chinese etiquette by always offering a toast to the host or someone else at the table before taking a sip yourself. This not only prevents you from drinking too much too quickly, but also shows your gratitude toward the host and your regard for the other guests. If someone toasts you with a "gan bei!" you should accept it in a polite way。
"Gan bei" means "bottoms up, or drink all," and you may be expected to drink the whole drink rather quickly. Don't worry. You can always take just a little sip instead。
中國(guó)人的宴會(huì)會(huì)上8至10道菜,隨后會(huì)上許多酒。有時(shí)你喝的是米酒,有時(shí)喝的是著名的茅臺(tái)。茅臺(tái)酒勁大,外國(guó)人很快就會(huì)喝醉。一個(gè)減緩喝醉的方法就是觀察學(xué)習(xí)中國(guó)人的酒桌禮儀。中國(guó)人通常會(huì)向主人祝酒,而酒桌上的其他人只會(huì)啜飲一下。這不僅會(huì)放慢你喝酒的速度,也能顯示你對(duì)主人以及酒桌上其他人的尊重。如果有人和你干杯,你應(yīng)該起身與他干杯。
“干杯”指的是“喝完或者一飲而盡”。你應(yīng)該一口氣喝完杯子里所有的酒。別擔(dān)心。通常情況下,你只需小口啜飲一下就行。