The official China Central Television (CCTV) claimed Starbucks earns higher margins in China due to its pricing。
中國CCTV央視聲稱星巴克咖啡靠高價(jià)銷售牟取暴利。
Starbucks is the latest foreign company to come under scrutiny from Chinese media over its pricing practices。
星巴克是最近以來由于售價(jià)問題受到中國媒體質(zhì)疑的外國公司中的最新案例。
Earlier this year, Apple and Nestle were also put under pressure to review their prices or customer service。
今年上半年,蘋果公司和雀巢公司同樣受到中國媒體壓力,不得不檢討其售價(jià)問題或售后服務(wù)問題。
Starbucks is rapidly expanding in China, which is set to overtake Canada as its second-biggest market next year。
星巴克的中國市場正在迅速擴(kuò)張,計(jì)劃在明年取代加拿大,成為星巴克的第二大全球市場。
In the CCTV report that aired on Sunday, it said a medium-size latte in Beijing costs 27 yuan ( 2.70;$4.43), or about one-third more than at a Starbucks in Chicago。
周日播出的央視新聞報(bào)道中指出,一杯中杯拿鐵咖啡在北京的售價(jià)為27元,比在芝加哥的售價(jià)多出了約三分之一。
"Starbucks has been able to enjoy high prices in China, mainly because of the blind faith of local consumers in Starbucks and other Western brands," Wang Zhendong, director of the Coffee Association of Shanghai, told CCTV。
上海咖啡協(xié)會會長王振東對央視記者說,“星巴克在中國一直享受著高額售價(jià),主要原因是本地居民對星巴克等洋品牌的盲目信任。”
Starbucks said its prices reflect higher food and logistical costs in China。
星巴克有關(guān)發(fā)言人說,星巴克在中國的售價(jià)反應(yīng)了中國更高的原料成本和后勤成本。
The issue became one of the most popular talking points on Sina Weibo, China&0#39;s version of Twitter, where many users seemed to rally to Starbucks&0#39; side。
這一事件成為了中國版的推特新浪微博上最熱門的話題之一。不少網(wǎng)友都站在了支持星巴克這一邊。
"Those who are saying Starbucks is expensive are probably those who don&0#39;t drink much coffee," one user said. "The prices are competitive and the quality makes people feel safe."
“那些說星巴克太貴的人也許是并不常喝咖啡的人”,一個(gè)網(wǎng)友說。“星巴克的價(jià)格很有競爭力,而且咖啡的質(zhì)量也讓人感覺物有所值。”