"A team led by scientists from the University of Hong Kong has developed a new antibody drug that will not only protect people from contracting HIV but also serve as a long-acting treatment for the virus, unlike current medication that must be taken daily."
“由香港大學(xué)科學(xué)家領(lǐng)導(dǎo)的一個研究小組開發(fā)了一種新的抗體藥物,不僅可以保護(hù)人們免于感染艾滋病病毒,而且還可以作為病毒的長效治療藥物,與目前每天必須服用的藥物不同。”
There will need to be a further battery of tests before the drug, named "BiIA-SG", can be part of the global battle against the virus, which causes Aids. The research team has so far only tested the drug on mice but is now looking to experiment on larger animals such as monkeys, before conducting clinical trials on humans. Still, Professor Chen Zhiwei, the team leader and director of HKU’s Aids Institute, stressed the scientific discovery had yielded "one of the most potent and effective antibody drugs". This is because the study showed that mice given the drug before being infected with HIV were protected from the virus for about a week.
在這種名為“BiIA-SG”的藥物上市之前,還需要進(jìn)一步的測試。迄今為止,該研究小組僅在小白鼠身上測試了該藥物,目前正在對大型動物如猴子進(jìn)行實驗,然后再進(jìn)行人體臨床試驗。然而,香港大學(xué)艾滋病研究所的團(tuán)隊負(fù)責(zé)人兼主任陳志偉教授強(qiáng)調(diào),科學(xué)研究發(fā)現(xiàn) “最有效的抗體藥物之一”已經(jīng)產(chǎn)生。這是因為該研究顯示在感染HIV之前注射該藥物的小鼠,可在約一周內(nèi)免受病毒侵害。
In addition, the experiments, which also involved experts from mainland medical and research institutions, found that when mice were infected with HIV before being treated, 42 per cent had an "undetectable level" of the virus for at least four weeks after one injection of antibodies... The tests found that the drug was effective against 124 strains of HIV, including those that are commonly found in infected people from Hong Kong and mainland China.
此外,這些實驗還有來自大陸醫(yī)學(xué)和相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的專家參與,他們發(fā)現(xiàn),當(dāng)小鼠感染了艾滋病病毒后,在接受治療之前,42%的小白鼠,會在注射一次藥物后四周內(nèi)的檢測不到艾滋病病毒,測試發(fā)現(xiàn)該藥對124種HIV有效,包括那些在香港和中國大陸的感染人群里發(fā)現(xiàn)的HIV。