當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 高口閱讀長難句分析之分割結(jié)構(gòu)

高口閱讀長難句分析之分割結(jié)構(gòu)

更新時間:2011-01-17 21:30:12 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  分割結(jié)構(gòu)是一種修辭手段,在英語句子中,特別是書面語中比較常見。分割結(jié)構(gòu)就是指把英語句子中原來屬于一個整體的句子成分分割開來,一部分留在句子的原來位置,另一部分遠離原來的位置。

  The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,remembered and cherished,become our constant companies and comforters.

  不難看出,which和become our constant companies and comforters原來本應(yīng)該是一個整體,但是中間插入了并列的過去分詞remembered and cherished作為狀語,被分割開了。remembered and cherished就是這句話的分割結(jié)構(gòu)。

  使用分割結(jié)構(gòu)的目的是使語句結(jié)構(gòu)平衡,避免頭重腳輕,或者是為了使表達的主體思想更加突出醒目,讀起來更加流暢。

  請看下例:

  The fact, let alone the current division between the 11 euro countries and four,led by Britain that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-syaterm entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.

  黑體字The fact,...is likely to mean that...是整句話的主干部分,本應(yīng)該連在一起的,但當中插入了let alone...not joined,這是分割結(jié)構(gòu),其實這句話的最核的部分就是Union should become a multi-syaterm entity。

  譯文:這一事實也能意味著出現(xiàn)一個多元的實體,其中一些國家對每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說以英國為首的尚未加入歐洲統(tǒng)一貨幣體系的四國和已經(jīng)加入這一體系的十一哥歐元國家之間目前已經(jīng)存在分歧了。

英漢詞匯互譯的若干方法

修辭格比喻的翻譯技巧

英語新聞標題翻譯欣賞和解析

環(huán)球英語網(wǎng)校翻譯資格網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)課程

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部