高口閱讀長難句分析之分割結(jié)構(gòu)
分割結(jié)構(gòu)是一種修辭手段,在英語句子中,特別是書面語中比較常見。分割結(jié)構(gòu)就是指把英語句子中原來屬于一個整體的句子成分分割開來,一部分留在句子的原來位置,另一部分遠離原來的位置。
The best books are treasuries of good news,the golden thought,which,remembered and cherished,become our constant companies and comforters.
不難看出,which和become our constant companies and comforters原來本應(yīng)該是一個整體,但是中間插入了并列的過去分詞remembered and cherished作為狀語,被分割開了。remembered and cherished就是這句話的分割結(jié)構(gòu)。
使用分割結(jié)構(gòu)的目的是使語句結(jié)構(gòu)平衡,避免頭重腳輕,或者是為了使表達的主體思想更加突出醒目,讀起來更加流暢。
請看下例:
The fact, let alone the current division between the 11 euro countries and four,led by Britain that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-syaterm entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.
黑體字The fact,...is likely to mean that...是整句話的主干部分,本應(yīng)該連在一起的,但當中插入了let alone...not joined,這是分割結(jié)構(gòu),其實這句話的最核的部分就是Union should become a multi-syaterm entity。
譯文:這一事實也能意味著出現(xiàn)一個多元的實體,其中一些國家對每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說以英國為首的尚未加入歐洲統(tǒng)一貨幣體系的四國和已經(jīng)加入這一體系的十一哥歐元國家之間目前已經(jīng)存在分歧了。
環(huán)球英語網(wǎng)校翻譯資格網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)課程
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應(yīng)試須知2023-11-02