當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 中國地址翻譯成英文的基本原則

中國地址翻譯成英文的基本原則

更新時間:2011-03-01 21:59:59 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  1.中國地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。用漢語拼音轉(zhuǎn)寫,參考《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》,但不用標記調(diào)號。

  2.漢語地名:地名分專名和通名,專名按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province.

  單音節(jié)的名稱要專名和通名連寫:如泰山:Taishan Mt.

  注意:景德鎮(zhèn)應(yīng)該是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,

  3.非漢語地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。

  如: 呼和浩特: Hohhot,

  倫敦: London

  4. 地址翻譯的順序差異,如英文中一串地名是按照從小地方到大地方的順序排列的,漢語相反,從大到小;翻譯時,不可照搬順序(見樣例)。

  5. 地址翻譯每個詞首字母必須大寫,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名詞不指專門的地名的部分不用大寫,其中有些跟在兩個專門名詞或一般名詞后面有復(fù)數(shù)形式的一般地理名稱,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。

  6. 機構(gòu)名稱詞首字母必須大寫,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;

  7.在翻譯地址時,所有大廈、住宅樓、公寓、房間或套房的編號用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,除“1”外(這要寫出文字來?One);如:6 Lincoln Road, 2 68 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;

  8.街道編號要把數(shù)字寫成序數(shù)詞,如 5th Street,Bagua rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街2 號”這樣的地址怎么辦?可以這樣翻譯:2 - th Street, 或2 Twelfth Street;

  9.跨省的國道及其他高速公路編號用阿拉伯?dāng)?shù)字,如: 7國道,翻譯成: State Highway 7 (或 Interstate 7)

  10.在地址的翻譯中經(jīng)常用縮寫,表示縮寫的句號 "." 經(jīng)常也省略了(見樣例)

  11. 不會讀的地名要查字典。如:

  中國各地文化歷史源遠流長,地名讀法常容易搞錯,

  如:東莞: Dongguan (稍有常識即可避免)

  樂清: Yueqing 麻涌: Machong 泌陽 Biyang

  蚌埠 Bengbu

老師點睛:中高級口譯考試英譯漢翻譯技巧

高口閱讀長難句分析之分割結(jié)構(gòu)

定語從句的翻譯技巧:順勢斷句

環(huán)球英語網(wǎng)校翻譯資格網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)課程

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部