中國地址翻譯成英文的基本原則
1.中國地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。用漢語拼音轉(zhuǎn)寫,參考《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》,但不用標記調(diào)號。
2.漢語地名:地名分專名和通名,專名按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province.
單音節(jié)的名稱要專名和通名連寫:如泰山:Taishan Mt.
注意:景德鎮(zhèn)應(yīng)該是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,
3.非漢語地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。
如: 呼和浩特: Hohhot,
倫敦: London
4. 地址翻譯的順序差異,如英文中一串地名是按照從小地方到大地方的順序排列的,漢語相反,從大到小;翻譯時,不可照搬順序(見樣例)。
5. 地址翻譯每個詞首字母必須大寫,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名詞不指專門的地名的部分不用大寫,其中有些跟在兩個專門名詞或一般名詞后面有復(fù)數(shù)形式的一般地理名稱,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6. 機構(gòu)名稱詞首字母必須大寫,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;
7.在翻譯地址時,所有大廈、住宅樓、公寓、房間或套房的編號用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,除“1”外(這要寫出文字來?One);如:6 Lincoln Road, 2 68 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;
8.街道編號要把數(shù)字寫成序數(shù)詞,如 5th Street,Bagua rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街2 號”這樣的地址怎么辦?可以這樣翻譯:2 - th Street, 或2 Twelfth Street;
9.跨省的國道及其他高速公路編號用阿拉伯?dāng)?shù)字,如: 7國道,翻譯成: State Highway 7 (或 Interstate 7)
10.在地址的翻譯中經(jīng)常用縮寫,表示縮寫的句號 "." 經(jīng)常也省略了(見樣例)
11. 不會讀的地名要查字典。如:
中國各地文化歷史源遠流長,地名讀法常容易搞錯,
如:東莞: Dongguan (稍有常識即可避免)
樂清: Yueqing 麻涌: Machong 泌陽 Biyang
蚌埠 Bengbu
環(huán)球英語網(wǎng)校翻譯資格網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)課程
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應(yīng)試須知2023-11-02