當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 20160113外交部例行記者會

20160113外交部例行記者會

更新時間:2016-01-14 15:09:10 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽592收藏59

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要   Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei& 39;s Regular PressConference on January 13, 2016  外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(2016年1月13日)  At the invitation of Foreign Ministe
  Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular PressConference on January 13, 2016

  外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(2016年1月13日)

  At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Federal Councillorand head of the Federal Department of Foreign Affairs of theSwiss Confederation Didier Burkhalter will visit China on January 15.

  應(yīng)外交部長王毅邀請,瑞士聯(lián)邦委員兼外長迪迪埃·布爾克哈爾特將于1月15日對中國進行訪問。

  Q: Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga told the press on January 12 that ifa foreign naval vessel transits Japanese waters for purposes other than "innocentpassage", they will order a naval patrol to deal with it. Some Japanese media believethat this is a new policy by the Japanese government to cope with Chinese naval vesselssailing near Diaoyu Dao. What is your comment?

  問:據(jù)報道,日本內(nèi)閣官房長官菅義偉在12日的記者會上稱,將對進入日本領(lǐng)海不符合“無害通過”的外國軍艦采取海上警備應(yīng)對行動。有日本媒體認為,這是日政府制定的應(yīng)對中國軍艦進入釣魚島的新方針。中方有何評論?

  A: I have made our position clear yesterday. The Chinese side has the right to carry out normalnavigation and patrol in territorial waters of Diaoyu Dao. We advise the Japanese side not to take anyprovocative actions and ratchet up tension. Otherwise, they will face all the consequences.

  答:昨天我已就此表明了立場。中方有權(quán)在釣魚島領(lǐng)海正常航行和開展巡邏活動。我們奉勸日方不要采取任何挑釁或?qū)е率聭B(tài)升級的行動。否則,一切后果自負。

  Q: First, ROK President Park Geun-hye today called on China to take real and necessaryactions to punish the DPRK. Is China willing to do that? Second, because of the nucleartest, the ROK is considering deploying the terminal high-altitude area defense (THAAD)system on Korean soil. What is China's comment?

  問:第一,今天,韓國總統(tǒng)樸槿惠呼吁中國采取切實和必要的行動對朝鮮進行制裁。中方是否愿意這樣做?第二,由于朝進行核試,韓方考慮在韓部署美國先進的薩德導(dǎo)彈防御系統(tǒng)。中方對此有何評論?

  A: On your first question, it is China's consistent and clear position to uphold the international nuclearnon-proliferation regime and oppose DPRK's nuclear tests. When dealing with the Korean nuclearissue, the Chinese side always bears in mind the goal of promoting denuclearization of the KoreanPeninsula, preventing nuclear proliferation, and maintaining peace and stability of Northeast Asia,which is also where the common interests and responsibility of relevant parties including China and theROK lies.

  答:關(guān)于第一個問題,維護國際核不擴散體系、反對朝鮮進行核試驗,是中方一貫明確的立場。中方在處理半島核問題時始終立足于實現(xiàn)半島無核化、防止核擴散、維護東北亞地區(qū)和平穩(wěn)定大局,這也是包括中韓在內(nèi)的有關(guān)各方共同利益和責(zé)任所在。

  China and the ROK have been in close communication and coordination on the Korean nuclear issueand the situation on the Korean Peninsula. Foreign Ministers of the two sides have exchanged viewson that via telephone calls. Heads of the Six-Party Talks of the two sides are also in touch. Chinastands ready to work with the ROK and other parties of the Six-Party Talks and make joint efforts torealize denuclearization of the Peninsula and long-term stability of the region.

  在半島核問題和半島局勢問題上,中韓雙方一直保持著密切溝通和協(xié)調(diào)。兩國外長已就此通電話交換了看法。雙方六方會談團長也保持著溝通。中方愿與包括韓方在內(nèi)的六方會談各成員一道,為推進半島無核化目標(biāo)、實現(xiàn)本地區(qū)長治久安作出共同努力。

  On your second question, China holds a consistent and clear position on anti-missile issues. It is ourbelief that every country should keep in mind other countries' security interests and regional peaceand stability while pursuing its own security interests. The situation on the Korean Peninsula is highlysensitive. It is hoped that relevant countries can bear in mind the larger picture of regional peace andstability and cautiously and properly deal with the relevant issue.

  第二個問題,中方在反導(dǎo)問題上的立場是一貫的、明確的。一國在謀求其自身安全時,必須考慮別國安全利益以及地區(qū)的和平穩(wěn)定。當(dāng)前朝鮮半島形勢高度敏感,希望有關(guān)國家從維護地區(qū)和平穩(wěn)定大局出發(fā),慎重妥善處理有關(guān)問題。

  Q: The Philippine government said today that it has lodged a protest with the Chineseside concerning China's inspection and test flights to the newly-built airport on YongshuJiao. What is China's response?

  問:菲律賓政府今天稱,菲已就中方在永暑礁新建機場進行校驗試飛向中方提出抗議。中方對此有何回應(yīng)?

  A: It needs to be pointed out that flights conducted by China's aircraft from Hainan Dao to YongshuJiao fall completely within China's sovereignty. Meanwhile, China enjoys the navigation freedom overthe South China Sea as other countries do. China's inspection and test flights are of professional,technical and civil nature and are conducted for public interests. The Philippines' accusation is madewith ulterior motives and is not worth refuting.

  答:關(guān)于菲律賓方面的反應(yīng),我要指出,中國的航空器從海南島至永暑礁的飛行,完全是中國主權(quán)范圍內(nèi)的事情。同時,中國與各國一樣,在南海享有飛越自由。中方有關(guān)校驗試飛活動具有專業(yè)性、技術(shù)性、民事性和國際公益性。菲律賓方面的指責(zé)別有用心,不值一駁。

  Q: The Philippine Congress yesterday proposed to issue bonds to acquire new warshipsso as to to secure its strategic reserves in the South China Sea. The Philippine side alsoasked the US to patrol the South China Sea again in the near future. What is China'scomment?

  問:菲律賓國會昨天要求發(fā)債券買軍艦,以保護菲方在南海的戰(zhàn)略資源。此外菲律賓要求美國近期再次進行南海巡航。中方對此有何評論?

  A: I need to point out that Asia now enjoys a sound momentum in economic growth. Regionalcooperation is also thriving. To seek peace, cooperation and development has become a major trendof the region. We advise relevant countries to do more that are conducive to regional peace andstability.

  答:我要指出,當(dāng)前亞洲地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展形勢良好,區(qū)域合作蓬勃開展。求和平、謀合作、促發(fā)展已經(jīng)成為地區(qū)的大潮流。我們奉勸有關(guān)國家多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事情。

  The Chinese side respects and safeguards the freedom of navigation and overflight in the SouthChina Sea to which all countries are entitled under international law, but stands firmly against anycountry flexing military muscles and undermining China's sovereignty and security interests under thecloak of exercising navigation and over-flight freedom.

  中方一向尊重和維護各國依據(jù)國際法在世界各地享有的航行和飛越自由,但堅決反對任何國家以行使航行和飛越自由為由炫耀武力,損害中國的主權(quán)和安全利益。

  Q: US President Barack Obama delivered the State of the Union address today, sayingthat people around the world look to the US to lead, instead of China and Russia. What isyour comment?

  問:美國總統(tǒng)奧巴馬今天發(fā)表國情咨文稱,世界各國人民都把美國看成唯一的世界領(lǐng)袖,不愿中國或俄羅斯發(fā)揮這樣的作用。中方對此有何評論?

  A: As two important countries in the world, China and Russia have been playing crucial and positiveroles in major international, regional and global issues, which is recognized by all. We also hope thatthe US can play a constructive role in promoting world peace, stability and development.

  答:中國和俄羅斯作為世界上的重要國家,在重大的國際、地區(qū)和全球性問題上,始終發(fā)揮著重要和積極的作用,這是有目共睹的。我們也希望美國能夠為促進世界的和平、穩(wěn)定和發(fā)展發(fā)揮建設(shè)性的作用。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部