翻譯資格考試技巧:判斷中的相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
判斷中的相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
判斷可以看作是表達(dá)概念間的關(guān)系的。判斷所表達(dá)的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀事物之間的真實關(guān)系,否則就會導(dǎo)致判斷錯誤或判斷不等。例:
(1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
原譯,計算機(jī)這一項目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨立的學(xué)科的??忌绻伦约哄e過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
分析:如果“計算機(jī)這項目”是指作為機(jī)械的計算機(jī)本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個學(xué)科”;如果“計算機(jī)這項目”是指作為科學(xué)分支的“學(xué)科”,則可以說不得“成為一個學(xué)科”,但不能說“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
試譯:計算機(jī)這一學(xué)科也是在那個時候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨立的學(xué)科的。轉(zhuǎn)自:考試網(wǎng) - [Examw.Com]
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷毀所有非常機(jī)密的文件。我一邊驅(qū)車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項對這一危機(jī)的回答,這個蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動呢?
分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格考試技巧:判斷中的相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應(yīng)試須知2023-11-02