翻譯資格考試技巧:判斷反映的思想自相矛盾
判斷反映的思想自相矛盾
(1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…
原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來(lái)引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識(shí)到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛(ài)慕……考生如果怕自己錯(cuò)過(guò)考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
分析:他們“玩世不恭”,居然還能“贏得尊敬和愛(ài)慕”,這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為“蔑視社會(huì)習(xí)俗”,便可避免這一邏輯錯(cuò)誤。
(2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.
原譯:山洞探險(xiǎn),或人們通常稱之為洞穴探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新的運(yùn)動(dòng)。被吸引到地下去的人,有的是出于尋求孤獨(dú);有的是希望能有什么意外的發(fā)現(xiàn)。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作出滿意的解釋是不可能的。
分析:譯文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看來(lái)已對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作了肯定而滿意的解釋,后面的句子卻說(shuō)“對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作出滿意的解釋是不可能的”,這兩個(gè)判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞perhaps.
試譯:洞穴堪察,即人們通常所說(shuō)的的山洞探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新穎的運(yùn)動(dòng)。吸引人們到地下深處去的,也許是尋求幽靜的愿望,也許是對(duì)意外發(fā)現(xiàn)的期求。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的確良動(dòng)機(jī)作出滿意的解釋,是不可能的。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格考試技巧:判斷反映的思想自相矛盾,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時(shí)間及應(yīng)試須知2023-11-02