翻譯資格考試口譯筆試做題忌求全
做題不要“求全心態(tài)”
郭中寶認(rèn)為,在最后十天里,主要是精力應(yīng)該放在前兩個(gè)部分,即填空和選擇題。填空部分不要有求全心態(tài),部分單詞應(yīng)使用簡(jiǎn)寫(xiě),以節(jié)省時(shí)間。在選擇題部分,一定要掃題,預(yù)測(cè)重點(diǎn),對(duì)文段有所判斷,這樣才能在聽(tīng)力中集中注意力聽(tīng)到題目中的問(wèn)題。前面兩個(gè)部分應(yīng)該拿到42分左右,這樣后面的壓力就會(huì)比較小??忌绻伦约哄e(cuò)過(guò)考試成績(jī)查詢的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
聽(tīng)譯部分要抓住“聽(tīng)意不跟詞”這個(gè)原則。在最后十天練習(xí)時(shí),要按照考試要求,在規(guī)定的時(shí)間完成規(guī)定的題目。也可以在練習(xí)聽(tīng)譯的同時(shí)做聽(tīng)寫(xiě),這樣可以幫助提高整個(gè)英文水平,而且還能提高短時(shí)記憶力。
筆試翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)有措辭準(zhǔn)確性、習(xí)語(yǔ)準(zhǔn)確性、解釋地道、拼寫(xiě)、時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,所以考試時(shí)在這幾個(gè)方面要特別注意不要失分。
“現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)寫(xiě)”抓住三點(diǎn)
對(duì)于做“現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)寫(xiě)”部分,老師認(rèn)為要抓住三點(diǎn):
第一,邊聽(tīng)邊看邊寫(xiě),注意不要把文章中已有的內(nèi)容聽(tīng)寫(xiě)上去;
第二,善用簡(jiǎn)寫(xiě),可以參看《高級(jí)口譯筆試備考精要》,上面有考試中的高頻詞匯,通過(guò)四五天的練習(xí)這些簡(jiǎn)寫(xiě)就能完全掌握;
第三,要懂得放棄,這是一條做題的原則,高級(jí)口譯的考試題目中出現(xiàn)兩三個(gè)難度比較大的單詞是很正常的事情,一定要有抓大放小的心態(tài),不要因?yàn)橐惶幝?tīng)不懂就在上面花的時(shí)間過(guò)長(zhǎng),這樣的結(jié)果是不會(huì)的還是不會(huì),而會(huì)的又沒(méi)有時(shí)間去寫(xiě)了。
堅(jiān)實(shí)的詞匯是基礎(chǔ)
沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的單詞基礎(chǔ)通過(guò)任何一門(mén)考試都是巧婦難為無(wú)米之炊,建議練習(xí)聽(tīng)寫(xiě)的同時(shí)記憶單詞,聽(tīng)寫(xiě)和記憶同步進(jìn)行,這樣效果最佳。
張馳新建議,把全真試題集中所有冷僻的生詞和短語(yǔ)背誦下來(lái),這樣至少在心里有個(gè)底。一味再去強(qiáng)調(diào)詞匯的積累并不是沖刺階段應(yīng)該重點(diǎn)準(zhǔn)備的。
聽(tīng)、記同時(shí)快速進(jìn)行
聽(tīng)力方面,郭中寶認(rèn)為首先要聽(tīng)懂,只有理解了才能把意思全部翻譯出來(lái),使“聽(tīng)”和“記”同時(shí)快速度進(jìn)行。句子聽(tīng)譯以腦記為主,筆記為輔,筆記要記下來(lái)數(shù)字、人名和地點(diǎn)名。即將參加考試的同學(xué),要盡量在聽(tīng)寫(xiě)和聽(tīng)力理解上多拿分?jǐn)?shù),這兩部分在短期內(nèi)提高得會(huì)比較快。
做翻譯考試時(shí),不少學(xué)生感覺(jué)心里很清楚,可就是寫(xiě)起來(lái)有困難。張馳新說(shuō),翻譯第一步要求讀懂原文,但這是建立在讀懂文章架構(gòu)脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,不要求單句意思非常清楚,所以翻譯的閱讀主要是搞清楚文章的主題和語(yǔ)體色彩。在高級(jí)口譯筆譯部分還要搞清楚文章的語(yǔ)體色彩,演講性的文章應(yīng)用感情色彩較強(qiáng)烈的語(yǔ)言翻譯,外交性的文章用詞保守規(guī)范,有一定的套路。這些學(xué)生的問(wèn)題主要是缺乏練習(xí)。
中級(jí)和高級(jí)有不同
說(shuō)到高級(jí)口譯和中級(jí)口譯的不同,張馳新說(shuō),中級(jí)翻譯的是在對(duì)和不對(duì)上評(píng)判,在現(xiàn)實(shí)閱卷中發(fā)現(xiàn)大多數(shù)考生基本上都不能準(zhǔn)確地詮釋全文,有些考生甚至對(duì)文章大意也不清。所以中級(jí)考生在翻譯時(shí)不需要過(guò)多考慮文章的辭藻,只要表達(dá)正確就可拿到基本分,所以不建議考生多用意譯,能夠直譯的就一步到位。事實(shí)證明80%以上的詞句都可以用直譯。
但對(duì)考高級(jí)口譯的考生來(lái)說(shuō),就不能只滿足于“對(duì)”和“不對(duì)”,譯文質(zhì)量的重要可能出乎考生的想象。一篇全部翻對(duì)但用詞簡(jiǎn)單的文章,50分中可能拿不到35分。因此,高級(jí)口譯考生一定要有魄力,譯出文采來(lái)。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格考試口譯筆試做題忌求全,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時(shí)間及應(yīng)試須知2023-11-02