當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯資格技巧心得:攻讀口譯四要素

翻譯資格技巧心得:攻讀口譯四要素

更新時間:2020-01-27 08:30:01 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽38收藏7

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)矸g資格技巧心得:攻讀口譯四要素,希望對大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

一、積累要素

攻讀口譯的過程實(shí)際上是一個積累的過程。先有積累,后有提高;沒有日積月累,就沒有扎實(shí)的功底和切實(shí)的提高。課堂聽課、課后復(fù)習(xí)。大量精美語句、閃光說法、考生如果怕自己錯過考試成績查詢的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

地道表達(dá)的積累其實(shí)都是為最后的輸出打基礎(chǔ)。由于學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的被動性和置身于大量語言信息中的困惑性、盲目性,因此,任課教師將起到為學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)量

化、知識積累和引導(dǎo)學(xué)習(xí)的作用。

學(xué)生的主動性永遠(yuǎn)是最核心的。比如每天從課本上總結(jié)10個特別地道的漢譯英或英譯漢句子,然后背得滾瓜爛熟,這樣做既可以保證課堂知識的鞏固和吸收,又可以極大地激發(fā)自己對英語學(xué)習(xí)的興趣。見以下漢譯英的例句:

我們“五一”放長假讓“非典”給“攪黃”了。英文是Our May Day holidays were spoiled//ruined by SARS.他來了,憋足了勁要決一雌雄。英文是He came,spoiling for a showdown(攤牌)./He came,determined to see who was stronger.你會發(fā)現(xiàn)他這個人很講信用。英文是You will find that he’s as good as his word. /You’ll,find that he is a trustworthy man./You‘ll,find that he is a man of honor.我的直覺告訴我,我們的新老板做的比所承諾的還要寬厚、大方。英文是My intuition tells me that our new boss is better than his word./My first impression On our new boss tells me that he is kinder and more generous than what what he has promised others.是要龍蝦呢還是要螃蟹,我拿不定主意。英文是l can’t make up my mind. I can’t decide between the lobster and the crab./I’m not sure whether 1 should, order//take the lobster Or the crab.

6.他的臉上明顯流露著內(nèi)疚的神情。英文是Guilt was written all over his face./Obviously we could see//tell from his facial expression that he felt guilty.

7.他的英語并沒什么了不起的。英文是His English is nothing much to write home about.vs.His English is, in fact,so so./he speaks soso English.

8.我剛來了一個星期的時間.所以一切還在摸索著干呢。英文是I’ve only been here for one week, so I’m still finding my feet./...so I’m still learning.

9.我30歲出頭時才找到了//發(fā)現(xiàn)了自我。英文是I began to find myself in my early thirties.

10.告訴我你對她怎么著了?你啞巴了嗎?英文是Tell me what you have done to her! Have you lost your tongue?/...Are you dumb?

我們的課本上以及許多老師自己補(bǔ)充的資料上面都有大量精美的、地道的語句,這就是上課過程中的亮點(diǎn)之所在??傮w處理的原則是:英譯漢越符合中國人的口頭表達(dá)習(xí)慣越好,因?yàn)檫@樣才能“地道”。漢譯英先從簡(為了順利轉(zhuǎn)換和交際的目的),再尋求精美(英語中的地道)!

二、靈活要素

翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結(jié)果.文字表達(dá)是“柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達(dá)法”。像上面的“啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞,這并不應(yīng)該妨礙我們交際過程中的表達(dá),畢竟我們會說,a person who can‘t speak。同樣,如果我們要講“我得好好收拾收拾他”,但不知道“收拾”怎么表達(dá)才地道,最起碼我們學(xué)過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或干脆再迂回一下這樣來表達(dá)1 will be very angry with him,and then he‘ll remember me forever!當(dāng)然,如果知道“I‘ll fix him up”就更好了。

課堂資料中,太多的東西需要采取一種迂回的表達(dá)才能渡過難關(guān),這種意識的培養(yǎng)實(shí)際上就是在培養(yǎng)一種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。例如:

1.許多大科學(xué)家一生鐘愛藝術(shù),且懂藝術(shù),從中汲取養(yǎng)料,培養(yǎng)浩然正氣,或得到人生最大寬慰。相反,能熱愛并且理解自然科學(xué)和工程技術(shù)的文學(xué)藝術(shù)家真可謂鳳毛麟角。英文是Many great scientists love art all their lives.They understand it and absorb nutrients from it (benefit from it).They foster an upright spirit out of it,and very often,find the greatest//ultimate pleasure//comfort from it. Quite the opposite,artists who both love and understand natural science and engineering technology are really rare(are the rarity of rarity)。

2.他們創(chuàng)造了令人嘆為觀止的音樂傳播手段,從最早的機(jī)械留聲機(jī)到五花八門的電子媒體。英文是They have created amazing//fascinating means of music transmission,ranging from the earliest gramophones to the miscellaneous//different kinds of electronic media of nowadays.

3.對于有文化的女性來說,她們不是把家庭當(dāng)成依賴。她們找的是知音,是精神上可以信任和理解的人。英文是。To those educated women,families are not what they depend on,What they seek for is a bosom friend,a person who is spititually trustworthy and one she can really understand.

無論是老師還是學(xué)生都應(yīng)該去廣泛收集一些特別地道的英漢語句,用以強(qiáng)化訓(xùn)練自己的變通能力,這一點(diǎn)非常有意義。

三、聽與記憶要素

無論是中高級口譯考試還是真的從事翻譯工作,信息的輸入都是先經(jīng)過耳朵,因此,這一環(huán)節(jié)的訓(xùn)練應(yīng)予以充分重視,即使是在口譯課上也不例外。但教師無法僅僅憑借課堂上的那一點(diǎn)時間去切實(shí)提高學(xué)生對聽力的需求。這需要學(xué)生課下大量的自控練習(xí)。當(dāng)然,教師可以給學(xué)生提供一定量的練習(xí),更重要的是可以為他們指出“科學(xué)聽力和記憶”的方法。

那么,什么方法才科學(xué)呢?開車上下班的路上,我在車子里面放錄音,反復(fù)品味,希望能品出些訣竅來。但可能與大家的經(jīng)歷一樣,熟悉的資料無需太用心就能輕松聽清楚;陌生的東西或有難度的東西該聽懂的擋也擋不住,聽不出來的,耳朵豎直了還是不行!我開始換了一個角度去思考:正確的閱讀方法是什么?我想,答案肯定不是一個詞一個詞地讀,就如同我們背單詞一樣,為了記住一個單詞就要記下很多個字母,信息量也未免太大了,一定要簡化!怎么簡化?按音節(jié)!這時,我對音節(jié)的重新認(rèn)識升華了:原來音節(jié)就是有聲的多個字母組合!背一個單詞只需背兩個或三個“有聲字母組合”就行了,犯不著去背那么多的單體字母!閱讀信息量也同樣需要簡化!怎么簡化?按照類似于“音節(jié)”的“單詞意群”去對一句話進(jìn)行有效的“切分”。例如:

I hope my grandchildren will have the strength to bear the difficulties and disappointment and grieves of life.Bear them with dinity and without selfpity。Knowing that tragedies befall everyone.Although we may seem singled out for special sorrows, that is not only really so. Worse things have happened many times to others in the world,and it is not tears but determination that makes pain bearable.

本段落共有4句話,表達(dá)的意思是:我希望孫輩們有力量去承受生活的困難,失望和悲傷。不失尊嚴(yán)、不怨天尤人地去承受,明白悲劇可能會降落到任何人的頭上。雖然我們似乎尤為不幸,仿佛命中注定就要去承受特別的悲痛??墒聦?shí)并非如此。世界上還有人比我們承受了更大的不幸,此時.使痛苦得以忍受的不是眼淚,而是決心。

設(shè)想為了記憶這四句話的信息我們必須去記憶66個單詞,那么信息量實(shí)在是太大了!可當(dāng)我們對語句進(jìn)行初步切分后,我們只需把握住12個有效“單詞意群”就可以達(dá)到同樣甚至更為清楚、明朗和有效的目的。這是從事有效閱讀的正確方法。此時。拼比閱讀的功力(包括速度和理解力)就落腳在誰能夠把有效“意群”放得更大上了。因?yàn)橐馊悍糯罅?,一眼掃進(jìn)去的和即刻理解了的信息必然就大,意思大串聯(lián)時就能做到脈絡(luò)更清晰,組織更有序。當(dāng)然,中國學(xué)生,包括中國的英語教師,都可能已經(jīng)習(xí)慣了慢條斯理地逐詞閱讀習(xí)慣,這就需要有意識地去改變。就如同我們習(xí)慣了用右手,突然換為左手總覺得別扭。但是,只要我們認(rèn)準(zhǔn)了這是正確的一步,就一定要改變,只要堅持一段時間就順手了,那時我們感受到的將是一個新的境界。

聽力和記憶也是同樣的道理。學(xué)口譯,總是要把東西聽懂了,并且記住了才能夠輸出。為了做到有效的記憶,同時也是切實(shí)提高聽的效果,我們必須有意識地去縮減信息量!這就必須走與提高閱讀速度和理解相同的道路按照意群進(jìn)行切分,抓住意群與意群之間的聯(lián)系:這樣總體意思也就基本清楚了。 當(dāng)然,聽和讀始終是有區(qū)別的。眼見為實(shí)的道理誰都明白,而對于聽來說則是面對著一張白紙。不知道發(fā)話人究竟會說些什么。但聽也有其自身的特點(diǎn),發(fā)話人會有抑揚(yáng)頓挫的語調(diào),往往一抑、一揚(yáng)、一頓,握住每一個關(guān)鍵的小意群。然后再把住關(guān)鍵的動詞、名詞、形容詞、代詞和數(shù)詞,就不怕串不起總體的意思!同樣道理,這一點(diǎn)也需要先去改變原有的“不良習(xí)慣”,這需要一點(diǎn)時間.更需要一種強(qiáng)烈的扭轉(zhuǎn)“意識”。但只要堅持,我們就能夠做到把小意群串起來形成大意群,最后就完全是一種“沉浸式”的聽和理解的方法,其境界就是:沒有刻意去把注意力放到具體哪個單詞的上面,而是感到?jīng)]多少障礙,在輕輕松松聽的過程中,意思清清楚楚擺了出來,就如同我們聽中文廣播一樣自如。

四、回顧要素

聽了、記憶了,真到了口頭輸出的時候就要看回顧的能力了。不然的話,結(jié)果就像許多學(xué)生所遭遇的那樣:“我真的聽懂了,聽的時候心里蠻明白、蠻清醒的.但一要翻譯,大腦中卻一片空白了。“其實(shí)這就是回顧能力差,當(dāng)然不排除理解能力還欠缺。

支離破碎的信息只有串起來才有意義。我們邊聽。邊破譯、邊記憶(包括筆頭記錄),最終還是要串聯(lián)、回顧起來.然后做到較為準(zhǔn)確、到位的“輸出”??陕牭倪^程中,我們的脈絡(luò)往往擺脫不了英語語句結(jié)構(gòu)的干擾和糾纏,這就帶來很大的不便。我在作講座時曾告訴學(xué)生:在口譯考試現(xiàn)場如果感到受英語語句結(jié)構(gòu)限制太大,翻譯起來實(shí)在難以開口,可以把考官的身份轉(zhuǎn)化一下,轉(zhuǎn)化為兩個對英語一竅不通的朋友。此時,你的任務(wù)就是把你聽到的信息給他們進(jìn)行大概的轉(zhuǎn)換,最好就是用交談式語言。如:

It‘s been said in America, people think in terms of decades. In Europe, they think in terms of generations. In China, they think in terms of centuries. It‘s the centuries that measure the grand sweeps of history. // These very different backgrounds give us very different prospective. We have developed different ways of doing things, words, ideas, concepts, even as simple a thing as a gesture—these can have very different meanings in our two cultures.

若按照交談式語言方式來翻譯,就簡單多了。何以如此呢?就是因?yàn)槲覀兪前凑找环N靈活的方式、一種理解了的方式去串聯(lián),這樣易于我們總體的“回顧”。

“回顧”當(dāng)然是基于對全局的把握,但關(guān)鍵還是要有理解的深度。聽譯過程中最要命的就是所聽到的往往是一些支離破碎的信息,串聯(lián)起來本身就是一個問題,怎么辦?特別是面對口譯課本上大篇大篇的課文怎么辦?答案只有一個:把課文進(jìn)行切分,切成與口譯考試段落差不多長度的單位,然后先進(jìn)行聽、記錄和回顧訓(xùn)練,再進(jìn)行口譯訓(xùn)練。無論是英譯漢還是漢譯英,都先過第一關(guān),再談第二關(guān)。“回顧”可以用原語言,也可以用翻譯語言,根本目的就是盡可能把所聽到的和初步理解了的信息回憶出來。 學(xué)口譯是從書本走向應(yīng)用的過程,需要進(jìn)行大量的鍛煉,甚至是磨煉。然而我們苦讀多年不正是為了這個目的嗎?可以說,沒有經(jīng)過口譯項(xiàng)目或口譯實(shí)踐的磨煉,英語學(xué)習(xí)的“火候”就永遠(yuǎn)欠缺那么一點(diǎn)點(diǎn)。

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格技巧心得:攻讀口譯四要素,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部