當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))考試技巧 > 了解這些助你通過(guò)翻譯資格考試

了解這些助你通過(guò)翻譯資格考試

更新時(shí)間:2021-08-06 09:44:42 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽16收藏8

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 很多人覺(jué)得翻譯很枯燥,在準(zhǔn)備的過(guò)程中分秒煎熬,首先你要喜歡這個(gè)專(zhuān)業(yè)。下面是小編為你準(zhǔn)備了“了解這些助你通過(guò)翻譯資格考試”,通過(guò)這些小技巧、小攻略通過(guò)考試。

了解這些助你通過(guò)翻譯資格考試

廣大考生可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)我們會(huì)短信通知2021年下半年翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試報(bào)名時(shí)間,請(qǐng)及時(shí)預(yù)約。

一、先要熟悉題型

綜合能力考試分三個(gè)部分,第一部分是詞匯和語(yǔ)法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語(yǔ)法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有 50 道選擇題。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 個(gè)空,每個(gè)空只能填一個(gè)單詞。在實(shí)務(wù)考試中,分為外翻中和中翻外兩個(gè)部分。二級(jí)和三級(jí)不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專(zhuān)業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專(zhuān)業(yè)、自己的興趣自由選擇。

二、根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí),編輯推薦:2021年下半年全國(guó)翻譯資格報(bào)名時(shí)間及報(bào)名入口匯總

1 、把擴(kuò)大詞匯量與注重對(duì)詞匯的掌握結(jié)合起來(lái)。

考生在掌握好基本的詞匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語(yǔ)或成語(yǔ),和在特定場(chǎng)合或在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對(duì)于詞匯應(yīng)先有一個(gè)大致的分類(lèi),第二,還可以結(jié)合平時(shí)總結(jié)出來(lái)的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類(lèi),這樣復(fù)習(xí)起詞匯來(lái)就更有針對(duì)性。第三,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,不是整塊時(shí)間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi) “ 識(shí)詞 ” ,即把它熟悉到見(jiàn)到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個(gè)生詞。我覺(jué)得背單詞要用 “ 多管齊下 ” 的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫(xiě),第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好。

2 、重點(diǎn)的重點(diǎn):

閱讀練習(xí)閱讀是翻譯資格考試中的重點(diǎn)之重點(diǎn),考試綜合能力閱讀部分對(duì)于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習(xí)時(shí),要默讀文章兩到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到陌生的短語(yǔ)和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學(xué)會(huì)從上下文的聯(lián)系來(lái)掌握他們的含義。這樣的能力對(duì)學(xué)員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因?yàn)樵趯?lái)翻譯閱讀的過(guò)程中,我們難免會(huì)遇到看不懂或聽(tīng)不懂的情況,在沒(méi)有老師可以請(qǐng)教、沒(méi)有資料可以參考的情況下,只能根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景運(yùn)用猜測(cè)的方法解決問(wèn)題。另外,經(jīng)過(guò)動(dòng)腦筋猜測(cè)這一過(guò)程,再去記憶文章后單詞短語(yǔ),往往印象更深,花的時(shí)間更少。

考生們有必要運(yùn)用一些閱讀技巧,避免重復(fù)閱讀,不要浪費(fèi)寶貴的時(shí)間。翻譯資格考試注重學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的考核,考試中的閱讀短文來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)刊、書(shū)籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生平時(shí)的閱讀范圍也就要廣泛??忌趶?fù)習(xí)階段可以多熟悉這幾類(lèi)的新聞報(bào)道內(nèi)容,對(duì)近期發(fā)生的新聞事件做到心中有數(shù)。在平時(shí)閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實(shí)際情況,不可太簡(jiǎn)單,也不能超出自己的水平太多;還要注意對(duì)文章進(jìn)行分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋?zhuān)x文章。

我在此需要強(qiáng)調(diào)的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴(kuò)大知識(shí)面,同時(shí)也能提高自己的中文詞匯量和表達(dá)水平,為外翻中做準(zhǔn)備。

精讀文章的同時(shí),應(yīng)該做點(diǎn)短語(yǔ)翻譯、介詞填空、短文填空,這對(duì)鞏固語(yǔ)法知識(shí)、提高知識(shí)運(yùn)用水平很有幫助。這樣的練習(xí)題很多,可以從專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試用書(shū)、外文出版社出的全國(guó)翻譯資格考試用書(shū)里也有不少的`練習(xí)題。通過(guò)這些練習(xí),進(jìn)一步加深自己對(duì)詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準(zhǔn)確度。

準(zhǔn)備完形填空和閱讀理解題時(shí),也需要將以前試題的相應(yīng)題目逐一分析、總結(jié)。對(duì)于完形填空來(lái)說(shuō),可以總結(jié)一下哪些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和搭配常在試題中出現(xiàn),這些結(jié)構(gòu)和搭配出現(xiàn)在試題里的時(shí)候,上下文一般會(huì)出現(xiàn)什么語(yǔ)言標(biāo)志等等。完形填空更多地是考語(yǔ)感,考的是對(duì)文章理解的程度和準(zhǔn)確度、考的是對(duì)一些介詞和連詞的理解和掌握的程度。

3 、翻譯實(shí)務(wù)部分

筆譯考試考的是實(shí)用性和實(shí)際的翻譯能力,所以在筆譯實(shí)務(wù)選材上,英譯中方面更多的是選自英語(yǔ)國(guó)家的原文,更集中在英美人士寫(xiě)的文章。中譯英一般來(lái)自中國(guó)的報(bào)刊、書(shū)籍發(fā)表的原文,大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重,尤其是要注意掌握關(guān)于中國(guó)情況的基本知識(shí)、一些從中文翻譯介紹給國(guó)外、世界的其他國(guó)家人看的報(bào)刊、雜志方面的材料。

由于客觀條件的限制和以往一些對(duì)翻譯的錯(cuò)誤理解 , 很多人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中很少或根本就沒(méi)有進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練 , 更缺乏對(duì)翻譯基本要求、過(guò)程以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一些常識(shí)的基本了解 , 因此在考前復(fù)習(xí)一籌莫展 , 無(wú)從下手,考試中也不知道如何是達(dá)到要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律 , 翻譯也不例外。

翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的變化,絕對(duì)不是字對(duì)字的簡(jiǎn)單又機(jī)械的對(duì)上就可以了,而是兩種語(yǔ)言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。這個(gè)考試就是考考生對(duì)翻譯的理解和具體的翻譯過(guò)程中的兩門(mén)語(yǔ)言間的處理能力。翻譯實(shí)際上是一個(gè)轉(zhuǎn)換人思維的過(guò)程,翻譯出來(lái)是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕 對(duì)不能用漢語(yǔ)去思考。

用漢語(yǔ)思考出來(lái)的句子肯定是受母語(yǔ)干擾的,經(jīng)常想一想英美人會(huì)怎么說(shuō),翻譯出來(lái)的句子才到位。這說(shuō)起來(lái)是幾句話(huà),但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來(lái)提高自己的語(yǔ)感,沒(méi)有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的,無(wú)論是筆譯還是口譯,都需要平時(shí)的積累。一個(gè)詞,一個(gè)句子的積累。經(jīng)過(guò)多年的磨練和積累,才能悟出來(lái)什么是翻譯,怎么樣才是個(gè)好的譯文,才能使自己的譯文達(dá)到一個(gè)較高的層次。

提高翻譯水平通過(guò)三個(gè)環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來(lái)學(xué)的方法、技巧等去完成。第二步請(qǐng)翻譯老師、英語(yǔ)專(zhuān)家或是參加培訓(xùn),請(qǐng)培訓(xùn)老師對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、進(jìn)行潤(rùn)色。找一個(gè)更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細(xì)研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯(cuò)誤,這樣一點(diǎn)點(diǎn)地逐步積累,自然而然地就能提高翻譯水平了。

考生們需要做的就是認(rèn)真分析近年試題,以便在復(fù)習(xí)的時(shí)候有的放矢?,F(xiàn)在的考試題目,越來(lái)越傾向于考察考生運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析解決問(wèn)題的能力,比如說(shuō),單純考察固定搭配的題目有所減少,這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候不要把過(guò)多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應(yīng)該多拿出些時(shí)間熟悉出題模式,總結(jié)規(guī)律,體會(huì)到考試的要求和標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)過(guò)對(duì)考題的分析,把握了出題思路,那些所謂 “ 難題 ” 的廬山真面目也就會(huì)一清二楚,考生們應(yīng)考的信心也就會(huì)增強(qiáng)。

以上是“了解這些助你通過(guò)翻譯資格考試”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語(yǔ)考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢(xún)

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部