翻譯資格考試中四字結(jié)構(gòu)的翻譯技巧
下半年考試時(shí)間:11月13-14日;廣大考生可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)我們會短信通知2021年下半年翻譯專業(yè)資格考試報(bào)名時(shí)間,請及時(shí)預(yù)約。編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格報(bào)名時(shí)間及報(bào)名入口匯總。
1:直譯法
例1 除了自己的意見,她對一切都不屑一顧。
She sneers at all opinions but her own.
例2 等棗樹葉落,棗子紅完,西北風(fēng)就要來了,北方便是塵沙灰土的世界。
But the northwest wind will blow as soon as the trees shed their leaves and the dates have turned red. The whole of the North will become a world of dust and sand and greyish soil.
例3 (它)大如雀卵,燦若明霞,瑩潤如酥,五色花紋纏護(hù)。
It was a size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, soomth as junket, and covered with clouded lines.
例4 制造無人駕駛機(jī)的基本要求是體積小巧、結(jié)構(gòu)簡單、成本低廉、便于操作。
The basic demands for manufacturing non-pilot airplanes are small volume, simple structure, low cost and easy to operate.
漢語四字結(jié)構(gòu)大多取義而舍形,但翻譯的意義相同或相近的也有,有時(shí)候甚至幾乎字字對譯,信息俱全。比如例1中的“sneer”一詞,就能恰到好處地表現(xiàn)“不屑一顧”的語氣。例2中,“樹”“葉落”“棗”“紅完”“塵沙灰土”基本就是字字未漏,語義和意境俱全。例3的漢語原句中有三個(gè)連續(xù)的四字結(jié)構(gòu);其語義在于“大”“燦”和“瑩潤”,而譯文則采取或明喻或暗喻的方法,將文學(xué)文本四字短語中的喻體喻義體現(xiàn)得非常完整。例4則是典型的科技文本,漢譯英時(shí)常常需要用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),表述清晰直接,注重實(shí)事求是,因此此處將主旨信息“體積”“結(jié)構(gòu)”“成本”和“操作”及其修飾詞翻譯出來即可。
2:意譯法
有些四字結(jié)構(gòu),尤 其是四字成語,若按照原文直譯為對應(yīng)的英語字詞或結(jié)構(gòu),不僅表達(dá)上會生硬怪異,還會造成語義理解上的障礙,因此漢譯英時(shí)需在理解上下文語境和語義的基礎(chǔ)上,取其內(nèi)涵來翻譯,以達(dá)到意會言傳之效果。
03:省譯法
漢語中有些四字短語如“明明白白”“四平八穩(wěn)”“繪聲繪色”“天南地北”等,存在或語義疊加,或同義反復(fù),或反義交錯(cuò)的特點(diǎn)。漢譯英時(shí),根據(jù)上下文語義理解和英語表達(dá)習(xí)慣,將其化繁為簡,只將主旨信息意譯出來即可。
以上是“翻譯資格考試中四字結(jié)構(gòu)的翻譯技巧”的相關(guān)內(nèi)容,想要參加2021年翻譯資格考試,就趕緊行動起來復(fù)習(xí)吧!小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時(shí)間及應(yīng)試須知2023-11-02