當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯資格考試中大、小寫的用法技巧

翻譯資格考試中大、小寫的用法技巧

更新時間:2021-08-17 08:41:08 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽37收藏14

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 2021年下半年翻譯資格考試備考開啟新航程,今天環(huán)球網(wǎng)校小編分享了“翻譯資格考試中大、小寫的用法技巧”,你了解多少?讓我們一起來學習學習吧!

環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預約短信提醒服務,屆時我們會短信通知2021年下半年翻譯專業(yè)資格考試報名時間,提醒廣大考生及時報名。編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格報名時間及報名入口匯總

1、在首字母均大寫的標題或?qū)S忻~中,實詞首字母大寫;虛詞五個字母以上(含五個)的介詞和連詞,首字母大寫,例如:Take Targeted Measures Against Poverty 中的 against;副詞要大寫,例如:See sb. Off 中的 off。

2、冒號后面若是獨立句子,則句首字母大寫;若是詞組則小寫。

例如:

Judges have a double duty: They must protect the innocent and punish the guilty.

The string section consists of four instruments: violin, viola, cello, and bass.

3、右派分子、右派、右翼、左派、左翼等很多是含有中國特色的政治詞匯,其對應英文字首字母均大寫。凡中文中帶有引號的“左”,是指“行左實右”,所以英譯文中也加引號。

4、特定專有名詞首字母大寫,不加引號。例如:Deng Xiaoping Theory, Scientific Outlook on Development, Cultural Revolution, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the War to resist US Aggression and Aid Korea, People’s Commune Movement 等。

5、標題或文件名中,兩個或兩個以上實體字作形容詞用的,兩個實體詞首字母均大寫,例如:13th Five-Year Plan ; 而在正文中,則用13th Five-year Plan。

6、與人名相連的職務名稱,均大寫,例如:President Obama。未與人名相連的職務名稱,均小寫,例如:president of Russia, vice minister of the Ministry of Culture; Wei Lihuang, deputy commander of the Second War Zone。請注意:Mr President 等是省略了后面的人名,President 需要首大。

翻譯人物曾任職務時,需要加上該人物擔任該職務的時間段。例如:Jiang Zemin, President of the People’s Republic of China(1993-2003)。

7、internet 不作專有名詞,首字母小寫。

以上是“翻譯資格考試中大、小寫的用法技巧”的相關內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕免費下載,更多翻譯資格考試資料、習題持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部