當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 2022年翻譯資格考試對直譯和意譯的分析

2022年翻譯資格考試對直譯和意譯的分析

更新時間:2022-01-04 09:31:18 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽70收藏28

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗證碼

摘要 在所有翻譯實踐中,都同時存在直譯和意譯。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。環(huán)球網(wǎng)校小編分享了“2022年翻譯資格考試對直譯和意譯的分析”,供考生參考。

環(huán)球網(wǎng)校提供 免費(fèi)預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會提醒您2022年上半年翻譯資格報名時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2022年上半年全國翻譯資格考試報名時間及入口匯總

在所有翻譯實踐中,都同時存在直譯和意譯。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。直接這么說有點(diǎn)難理解,所以現(xiàn)在我們從本質(zhì)上來看看所謂的“直譯”和“意譯”到底是什么。

直譯,英語是literal translation,字面翻譯在《牛津文學(xué)字典》里的解釋為“A literal translationis one that tries as far as possible to transfer each element of a text from one language into the other, without allowance for differences of idiom between the two languages.”即把文本中“每一個成分”都轉(zhuǎn)化成另一種語言。比如直譯“A literal translationis one…”就該翻譯成“一個字面翻譯是一個…”,更類似于我們所說的“字對字”翻譯(word-for-word translation)?!杜=蛴⒄Z字典》的解釋或許更直白,即“representing the exact words of the original text”。

其實這已經(jīng)是引申過的解釋了,那么這個概念最開始是怎么來的呢?你可能會發(fā)現(xiàn),在字典里,“transliteration”也有直譯的意思,不過字典里一般說的比較模糊,比如《牛津英語字典》,“Write or print (a letter or word) using the closest corresponding letters of a different alphabet or language.”

那么這個“transliteration”到底是啥呢?舉個例子,transliterate 一個希臘語詞組“Ellēnikḗ Dēmokratía”,變成拉丁語是“Hellenic Republic”。你可能已經(jīng)注意到了,僅僅一些字母之間發(fā)生了替換。因為歐洲國家之間的語言都是同宗同源,要不是羅曼語族,要不是拉丁語族,書寫上都有相似之處,而“transliteration”就是字母層面上的,用最相近的字母(letter)互相替換。中文使用不同書寫系統(tǒng),自然是不可能參與這種替換的。這個概念后來被翻譯學(xué)引申,才有了“直譯”這個概念,不過這個詞大部分時間用來表示音譯了。

那么什么是“意譯”呢?意譯的英語是“free translation”,很明顯就是“自由翻譯”,或者“sense-for-sense translation”,意對意。

我們從上述兩個概念可以看出,真正的“直譯”和“意譯”的概念走了兩個極端,而現(xiàn)實中大部分翻譯實踐都在二者之間,并不是非此即彼,而是一種融合和平衡,下圖可能更加直觀:

而我們在討論中所說的直譯和意譯,更像是在天平上向左偏或者向右偏。事實上大部分譯文都處在中間。往往一篇譯文中既有直譯又有意譯,二者是不能脫離對方存在的,區(qū)別只是某一方面更明顯一些而已,所以所謂的批評“直譯”,批評“意譯”的討論,都毫無意義。

值得一提的是,異化(foreignization)和歸化(domestication)常常和直譯意譯相提并論。雖然“意譯”、“歸化”和“動態(tài)對等”容易被混為一談,但是三者屬于不同目的的翻譯策略。“意譯”更多指文字和理解上的改動,注重意思的傳達(dá);“歸化”強(qiáng)調(diào)的是調(diào)和文化間的差異,而“動態(tài)對等”強(qiáng)調(diào)的是讀者的感受和反應(yīng),無論是愛斯基摩的讀者讀到“像雪一樣白”還是非洲讀者讀到“像牙齒一樣白”,二人都會明白,作者想表達(dá)的是“好白啊!”。三者都是為了翻譯能更好地適應(yīng)譯入語文化,為更多讀者所接受。

談翻譯,就不得不提譯入語和譯出語之間的文化差異(target culture, source culture),這向來是譯者頭痛的問題,也是各種爭論的根源。我認(rèn)為,翻譯是譯者和讀者的一項協(xié)作,譯者如何翻譯,還是要看讀者的文化水平、知識眼界如何(當(dāng)然與譯者的翻譯策略也有關(guān))。

意譯明顯需要譯者發(fā)揮更大的創(chuàng)造性,我想這也是大部分人不贊成意譯的根本原因,因為在相當(dāng)一部分人心中,翻譯是不具備創(chuàng)造性的,而且譯者根本不允許發(fā)揮創(chuàng)造。

我發(fā)現(xiàn)了一個很有意思的現(xiàn)象,即使一部分人極不情愿地認(rèn)為文學(xué)翻譯允許譯者發(fā)揮一部分創(chuàng)造性,非文學(xué)翻譯也萬萬不能允許譯者“發(fā)揮”“再創(chuàng)造”的。這就不難解釋為什么贊同譯者需要再創(chuàng)造的大部分是從事文學(xué)翻譯的譯者或者翻譯專業(yè)的學(xué)者,堅決否定的則是從事非文學(xué)翻譯的譯者以及不了解翻譯的人。還有譯者專門給我私信講述其職業(yè)生涯中遭遇的悲慘和心酸。真的是這位譯者的專業(yè)水平不佳嗎?我不這么想,其實是大眾對于翻譯的認(rèn)識出了問題。

第一個誤區(qū)是,把文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯混為一談。

文學(xué)翻譯需要創(chuàng)造性已經(jīng)是公認(rèn)的了,就像之前所說,一篇譯文不可能通篇僅直譯,或者僅意譯,直譯和意譯是同時存在的,相輔相成。翻譯商業(yè)法律科學(xué)等等非文學(xué)文本的,譯界將其統(tǒng)稱為非文學(xué)翻譯(non-literal translation),翻譯這些文獻(xiàn)首先要保證的是嚴(yán)謹(jǐn)。非文學(xué)翻譯的職業(yè)譯員不贊成改動文本也有跡可循,首先因為客戶并不希望譯文和原文有較大出入,而這些人往往不懂翻譯,認(rèn)為只有直譯才是忠實的。要不是目前機(jī)翻水平還很難讓人滿意,他們顯然會傾向于選擇更經(jīng)濟(jì)省力的機(jī)器翻譯。

第二個誤區(qū)是,非文學(xué)翻譯不需要創(chuàng)造性。但是真的是這樣嗎?

非文學(xué)翻譯中并非不需要譯者的創(chuàng)造性,然而譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的空間不大。為什么這么說呢?嚴(yán)肅的法律科學(xué)等等文獻(xiàn),在行業(yè)里早已有專門規(guī)定的術(shù)語,歐拉定理就是歐拉定理,安培定則就是安培定則,只要有任何改動,指的便不是同一種東西了。在科學(xué)文獻(xiàn)中,用簡寫、首字母縮略、數(shù)字表示也很常見。無論哪個國家的心理醫(yī)師,一見到PTSD就知道是什么,就像大部分人一看H2O就知道指的什么,硬要翻譯成本國文字反而是畫蛇添足。

我國各行各業(yè)的發(fā)展(相當(dāng)于譯入語文化),已經(jīng)和國外的水平已經(jīng)大致相當(dāng)了,所以非文學(xué)譯者往往只需要按照前人定好的規(guī)則走就好,但這不意味著非文學(xué)翻譯就沒有創(chuàng)造性了。當(dāng)我們要翻譯一項全新的概念,引入一些全新的術(shù)語時,在譯入語文化找不到相對應(yīng)的表述,還是少不得發(fā)揮譯者的聰明才智進(jìn)行再創(chuàng)造。

舉個極端的例子,如何向亞馬遜叢林的原始部落翻譯一篇介紹“飛機(jī)”的科學(xué)文獻(xiàn)呢?“飛機(jī)”這個概念在他們的文化里就是不存在的,譯者可以采取音譯,但是更細(xì)節(jié)的東西,比如渦輪起落架機(jī)翼流體壓強(qiáng),如果通通采取音譯,那只能是全篇音譯了,這樣的翻譯并沒有什么意義。

“鈾”這個化學(xué)元素的漢語或許是來自音譯和意譯的結(jié)合,聲旁源自英文uranium,形旁表述其金屬元素的屬性。這些術(shù)語引入后一旦標(biāo)準(zhǔn)化,就要采取統(tǒng)一譯法,譯者就無法再“自由發(fā)揮”了。

還有其他我們生活中耳熟能詳?shù)脑~匯表達(dá),其實當(dāng)初引入時,都包含了譯者的發(fā)揮創(chuàng)造。舉個簡單的例子,幽默(humor)短短兩個字,包含了音譯和意譯,生動形象,和中文語境完美融合,所以我們大部分人都意識不到這是翻譯。正因為現(xiàn)在譯者的創(chuàng)造性受到束縛,所以這種精妙的翻譯越來越少。

上文的“直譯”和“意譯”之所以畫引號,是因為并非嚴(yán)格意義上的直譯和意譯,“你是我眼中的蘋果”的句式也是根據(jù)譯入語習(xí)慣進(jìn)行了調(diào)整,只能說直譯占了較大的成分。直譯和意譯也不僅僅限于詞匯層面,還可以類推至語法、句法、整段、整篇,乃至整本書。這時候再回顧一些翻譯,你會發(fā)現(xiàn),譯者的創(chuàng)造性真的無處不在,某些譯者千萬不要自我貶低了,微笑。

以上是“2022年翻譯資格考試對直譯和意譯的分析”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部