當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))考試技巧 > 2023年翻譯資格(英語(yǔ))考試常見(jiàn)扣分項(xiàng)匯總~

2023年翻譯資格(英語(yǔ))考試常見(jiàn)扣分項(xiàng)匯總~

更新時(shí)間:2023-07-17 14:14:17 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽126收藏63

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 CATTI考試答題時(shí),水平不夠不要追求“完美”,需追求的是“沒(méi)有扣分點(diǎn)”。所以考前該了解一下考試閱卷評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),盡量按考試要求答題了,通過(guò)考試才是關(guān)鍵。為了幫助大家高效備考,本站編輯整理了:“2023年翻譯資格(英語(yǔ))考試常見(jiàn)扣分項(xiàng)匯總~”。

CATTI考試答題時(shí),水平不夠不要追求“完美”,需追求的是“沒(méi)有扣分點(diǎn)”。所以考前該了解一下考試閱卷評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),盡量按考試要求答題了,通過(guò)考試才是關(guān)鍵。為了幫助大家高效備考,本站編輯整理了:“2023年翻譯資格(英語(yǔ))考試常見(jiàn)扣分項(xiàng)匯總~”。

溫馨提示:為避免錯(cuò)過(guò)2023年下半年翻譯資格考試的報(bào)名時(shí)間、準(zhǔn)考證打印時(shí)間、考試時(shí)間等重要節(jié)點(diǎn),建議大家使用 免費(fèi)預(yù)約短信提醒服務(wù),預(yù)約后會(huì)提醒您2023年下半年翻譯資格英語(yǔ)的報(bào)名時(shí)間、考試時(shí)間等重要信息。

考生們關(guān)心的考分都去哪兒了?

1、語(yǔ)法扣分

時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤扣2分

復(fù)合句的從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞錯(cuò)誤扣2分

每個(gè)句子中的關(guān)鍵詞誤用扣1分,并在后面的句子中重復(fù)使用的連續(xù)扣分

2、其他扣分

語(yǔ)法正確,但整體句子不通順或出現(xiàn)Chinglish現(xiàn)象扣2分

整篇文章多出語(yǔ)句不太通順的扣3-4分

單詞五個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤扣1分

文章中的特殊句式要嚴(yán)格按照該句式翻譯,如果以其他句式翻譯無(wú)論正確與否,扣2分,如強(qiáng)調(diào)句式,同位語(yǔ)從句等。

以上的版本權(quán)威性和準(zhǔn)確性無(wú)從考證,但是有一定確定及肯定:

CATTI考試采取的是扣分制,而且是有一定標(biāo)準(zhǔn)(官方標(biāo)準(zhǔn))的扣分制。

翻譯資格(英語(yǔ))為什么要采取扣分制?

原因很簡(jiǎn)單,不出錯(cuò),是翻譯的最基礎(chǔ)要求。換句話(huà)說(shuō),無(wú)論翻譯的再出彩,原文理解錯(cuò)了,從翻譯的角度來(lái)說(shuō),都是錯(cuò)的。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不僅適用于CATTI考試,也適用于所有翻譯場(chǎng)合。

換句話(huà)說(shuō),無(wú)論是CATTI考試,還是你接到一篇翻譯稿件,在評(píng)判翻譯質(zhì)量時(shí),錯(cuò)誤數(shù)量和嚴(yán)重程度,永遠(yuǎn)都是首要的標(biāo)準(zhǔn)。

因此,CATTI考試的時(shí)候,切忌放飛自我,在譯文通順的前提下,盡量照著原文來(lái),這是CATTI考試少扣分的最好方式。

對(duì)大家的建議:

第一,可以先找考題中文句號(hào),從句號(hào)往前讀中文,看有幾層意思。理論上一層意思可以翻譯一個(gè)句子,內(nèi)容相關(guān)的可以“合成”為“從句”或用“and”連起來(lái)。從而保證每個(gè)“單元部分”都是“短句”;

第二,每個(gè)“短句”都按“主謂賓”結(jié)構(gòu)翻譯,只有這個(gè)句型才是大家都會(huì)的句型,是可以拿分的句型。不要怕這樣的譯文都成“太簡(jiǎn)單”的句子,您能找到的譯文95%以上都是這樣的句型。

第三,翻譯過(guò)程中有兩類(lèi)中文可能不會(huì):

(1)詞匯:如果查不到可以翻譯“同義詞”,

(2)句子:有些句子意思不清,一定要翻譯意思,從某種意義上講是按意思“改寫(xiě)句子”。

第四,不用自己認(rèn)為“非常好”但又沒(méi)有把握的“用詞”,凡是寫(xiě)到考紙上的都應(yīng)該是有把握得分(也就是不被考官扣分)的表達(dá)。

第五,CATTI考試不是“翻譯比賽”,水平不夠不要追求“完美”,需要追求的是“沒(méi)有扣分點(diǎn)”。這點(diǎn)非常重要。閱卷老師是沒(méi)時(shí)間仔細(xì)研究你究竟是怎么把原文冗余信息給處理得簡(jiǎn)潔明了的。所以最保險(xiǎn)的方法,還是盡量對(duì)應(yīng)原文翻譯,在指句式、語(yǔ)序上,都盡量貼著原文翻譯。

以上是“2023年翻譯資格(英語(yǔ))考試常見(jiàn)扣分項(xiàng)匯總~”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理了歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語(yǔ)考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:周思思

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢(xún)

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部