China is faced with a more complex and arduous task of ensuring employment in 2015 against the backdrop of an economic slowdown, China's human resources minister said Tuesday.
中國(guó)人社部部長(zhǎng)3月10日表示,在經(jīng)濟(jì)增速放緩的大背景下,2015年中國(guó)的就業(yè)形勢(shì)將更加復(fù)雜,也將更為嚴(yán)峻。
About 15 million young students need to find jobs in 2015, consisting of 7.49 million college graduates and a similar number of those graduating from vocational, technical schools or middle schools, said Yin Weimin, the minister of human resources and social security。
中國(guó)人力資源和社會(huì)保障部部長(zhǎng)尹蔚民表示,2015年城鎮(zhèn)新成長(zhǎng)勞動(dòng)力大約有1500萬人左右。其中高校畢業(yè)生749萬,另外還有中專、技校和初中高中畢業(yè)生。
Another 3 million surplus labor force in the rural areas will be seeking employment in towns and cities, according to the minister。
還有300萬,是需要向城鎮(zhèn)轉(zhuǎn)移就業(yè)的農(nóng)村富余勞動(dòng)力。
Yin made the remarks at a press conference on the sidelines of the ongoing National People's Congress annual session。
尹蔚民在正在進(jìn)行的十二屆全國(guó)人大[微博]三次會(huì)議記者會(huì)上做出了上述表示。
China aims to create more than 10 million urban jobs and ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.5 percent in 2015, according to a government work report last week。
上周發(fā)布的政府工作報(bào)告顯示,2015年中國(guó)的目標(biāo)是城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi)。
The employment task was announced along with a lowered growth target of "about 7 percent," after the economy grew 7.4 percent in 2014, the lowest pace since 1990.
與就業(yè)目標(biāo)同時(shí)公布的,還有“約7%左右”的GDP增長(zhǎng)目標(biāo)。2014年,中國(guó)GDP同比增長(zhǎng)7.4%,創(chuàng)1990年以來新低。
"Urban employment in January and February fell from the same period last year," Yin also revealed on Tuesday. This was in line with a series of disappointing data at the start of the year, including indices measuring industrial activity, consumer prices and trade。
尹蔚民10日還透露:“從1、2月份城鎮(zhèn)新增就業(yè)數(shù)據(jù)來看,比去年同期有下降。”這與年初公布的一組走低數(shù)據(jù)相吻合,包括產(chǎn)業(yè)活動(dòng)指數(shù)、居民消費(fèi)指數(shù)和貿(mào)易指數(shù)。
Last year, despite the slowdown, a total of 13.22 million new urban jobs were created, beating the full-year target of 10 million。
2014年,盡管經(jīng)濟(jì)增速放緩,全國(guó)城鎮(zhèn)新增就業(yè)仍達(dá)到1322萬人,超額完成了1000萬人的就業(yè)目標(biāo)。
Yin highlighted the country's fast-expanding service sector amid economic restructuring, and vigorous small and micro businesses thanks to streamlined government administration, both main sectors for job creation。
尹蔚民指出,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)中快速擴(kuò)張的第三產(chǎn)業(yè),以及得益于政府改革紅利從而充滿活力的小微企業(yè),是吸納就業(yè)的兩大主力軍。
"We are still very confident in fulfilling this year's task and delivering the target of creating more than 10 million urban jobs, " said the minister。
“我們還是非常有信心做好今年的就業(yè)工作,確保完成1000萬人以上的城鎮(zhèn)新增就業(yè)目標(biāo)。”他說。
Ensuring employment for college graduates will be a top priority and relevant unemployment insurance policies will be implemented, he stressed。
尹蔚民強(qiáng)調(diào),要把高校畢業(yè)生作為就業(yè)工作的重中之重,并落實(shí)相關(guān)失業(yè)保險(xiǎn)政策。
He also pledged efforts to encourage mass entrepreneurship and innovation and to beef up vocational training services。
他還表示,要真正形成大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新的局面,進(jìn)一步加強(qiáng)公共就業(yè)服務(wù)和職業(yè)培訓(xùn)。
Ensuring employment has been a top concern for the Chinese government as the country eyes higher-quality growth while standing up to downward pressures。
中國(guó)著眼于在抵御經(jīng)濟(jì)下行壓力的同時(shí),取得更高質(zhì)量的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。因此,保障就業(yè)成為中國(guó)政府的首要關(guān)注問題。
Premier Li Keqiang, when giving his government work report on the annual parliamentary session, stressed that China must maintain a steady growth rate to ensure employment and income continue to increase。
國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在兩會(huì)政府工作報(bào)告中強(qiáng)調(diào),為確保就業(yè)和收入持續(xù)增長(zhǎng),中國(guó)必須保持一個(gè)穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率。
Vocabulary
arduous:艱巨的
vocational:職業(yè)的
on the sidelines:旁觀,不直接參與