In the 1939 film classic The Women, much is made of the alluring quality of a specific color of nail polish: “Jungle Red。” It turns out that the characters’ faith in the product was not misplaced。
在1939年的經(jīng)典影片《女人們》中,主角們常常說到一種特殊的指甲油顏色——“叢林紅”特別具有誘惑力。科學(xué)證明,這些電影角色對這種指甲油色號的篤信并非沒有根據(jù)。
New research suggests the color red on a woman does indeed signal sexual availability—not only to men, but also to other women。
現(xiàn)在科學(xué)研究指出,女性身上紅色的裝飾確實(shí)會(huì)向他人發(fā)送誘惑的信號——不僅向男性,也會(huì)向其他女性發(fā)送這種信號。
As we have noted previously, studies have found that men tend to view women in red as more sexually attractive. But, ladies, if you were thinking wearing that color would send a subliminal signal only males would pick up on, you’re out of luck。
我們已經(jīng)知道,研究發(fā)現(xiàn),男性往往認(rèn)為穿紅衣的女性更具有吸引力。但是姑娘們,如果你以為穿紅衣只會(huì)對男性發(fā)送微妙的信號,那你就錯(cuò)了。
“Our results suggest that women perceive and behave toward other women in red as if these other women are actively advertising” their openness to the possibility of a sexual encounter, writes a research team led by University of Rochester psychologist Adam Pazda。
羅徹斯特大學(xué)的心理學(xué)家亞當(dāng)·帕扎達(dá)所帶領(lǐng)的研究團(tuán)隊(duì)指出,“我們的研究成果表明,當(dāng)某些女性穿著紅衣的時(shí)候,其他女性就會(huì)認(rèn)為她們正在積極地招蜂引蝶,她們對這些紅衣女士的態(tài)度和交流方式都會(huì)有所不同。”
Pazda and his colleagues describe a experiment conducted on two different continents that provide evidence that wearing red sets off certain alarm bells. In the first, 196 women recruited online viewed a photo of “a moderately attractive women in her late 20s。”
帕扎達(dá)的團(tuán)隊(duì)在兩塊不同的大陸上進(jìn)行了三項(xiàng)實(shí)驗(yàn),這些實(shí)驗(yàn)的結(jié)果證實(shí),穿紅衣的女性會(huì)發(fā)出警示信號。在第一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)中,科學(xué)家們請196名參與實(shí)驗(yàn)的女性觀看一張“具有現(xiàn)代美的二十八九歲的女性”照片。
Half saw an image of her wearing a white dress; the rest viewed an otherwise identical image of her in a red dress. Afterwards, all responded on a sliding scale to a series of statements such as “This person is sexy。”
一半的實(shí)驗(yàn)參與者看到的照片上姑娘穿著白衣;另一半的實(shí)驗(yàn)參與者看到的照片上姑娘穿著紅衣。實(shí)驗(yàn)結(jié)果是,所有的參與者都認(rèn)為“這個(gè)人很性感”,但是性感的程度卻有明顯的高低之分。
As expected, the woman was seen as more sexy if she was wearing red. This held true whether or not the study participants were in a committed relationship。
如科學(xué)家們所料想的,穿紅衣的姑娘被認(rèn)為更加性感。無論實(shí)驗(yàn)參與者是否單身,他們的觀點(diǎn)都是這樣的。
The researchers caution that, needless to say, “not all women displaying red are actively advertising sexual availability。” For those who are not, it’s valuable to understand the ways their wardrobe choices are being interpreted—both by men, and by their female acquaintances。
研究者們提醒道,“并不是所有女性在穿紅衣的時(shí)候都在故意顯露性感。”——這一點(diǎn)毋庸置疑。對那些無意穿紅色衣服的姑娘們,你們有必要知道:你衣著的顏色不僅會(huì)向男性、也會(huì)向女性同胞們發(fā)送某種信息。