Mayor of London Boris Johnson, who is on a high-profile visit in Beijing this week, took a ride on the capital’s notoriously crowded subway on Tuesday and said he found it even more “crowded” than the Tube in London。
倫敦市長鮑里斯·約翰遜本周訪問北京備受關(guān)注,周二他體驗(yàn)了以擁擠著稱的北京地鐵。他稱北京地鐵甚至比倫敦的地鐵更加“擁擠”。
“It was not the peak hour, yet the traffic was comparable to the rush hour in London,” he said。
他說:“現(xiàn)在并不是交通高峰時(shí)段。但地鐵上的乘客人數(shù)堪比倫敦高峰時(shí)段的乘客人數(shù)。”
Johnson and his crew travelled on Beijing’s No 1 line from Xidan to Gongzhufen in the afternoon, a total of five stops, according to Chinese media reports. He was lucky enough to have secured a seat, after being hailed by curious travellers。
據(jù)中國媒體報(bào)道,約翰遜及其隨同人員于周二下午乘坐了北京地鐵1號(hào)線,從西單站到公主墳站共乘坐了五站。在好奇的乘客們歡呼致敬之下,他很幸運(yùn)地占到了一個(gè)座位。
Yet Johnson admitted that he was impressed by the “orderliness” and “cheap cost” of the subway, where riders are charged a flat fare of 2 yuan。
盡管擁擠,約翰遜還是稱他深感北京地鐵“秩序井然”、“價(jià)格便宜”,乘客們只需支付統(tǒng)一的兩元錢票價(jià)。
“I’ve long heard that you take public transportation to work, and you get my full respect,” wrote a blogger。
一位網(wǎng)友在博客上說,“久聞倫敦市長總是乘坐公共交通工具上下班,我對(duì)他充滿敬意。”
A keen cyclist himself, Johnson pointed out in a speech he gave earlier this week in Beijing that Chinese visitors were attracted to London because of multiculturalism, fine universities and “beautiful communist bicycles”。
作為一個(gè)自行車愛好者,約翰遜曾在本周日前一次演講中指出,中國游客被倫敦吸引,正是因?yàn)閭惗氐奈幕嘣、知名學(xué)府和“漂亮的社區(qū)自行車”。