咖啡是世界上僅次于石油的熱門貨,而美國人消費(fèi)的咖啡就占世界咖啡消費(fèi)總量的三分之一,并且有越來越多的美國人喜歡上喝咖啡,把咖啡當(dāng)作一種芳香醇美、值得仔細(xì)品嘗的飲料來享用。
The National Coffee Association is very, very hyped about their latest study, which showed that 64 percent of Americans aged 18 or over had at least one cup of Joe on the previous day.
美國咖啡協(xié)會(huì)對(duì)他們的最新研究興奮不已,該研究顯示,18歲或以上的美國人中,64%的人在前一天至少喝一杯咖啡。
That’s jacked up from last year, when 62 percent said they’d imbibed on the previous day.
這與去年相比有所增加,去年有62%的人說他們?cè)谇耙惶旌攘丝Х取?/p>
Most coffee drinkers — 79 percent — brewed it at home.
大多數(shù)(79%)的咖啡愛好者都是在家里煮咖啡喝。
Meanwhile, “gourmet” coffee is increasingly popular among younger drinkers. Nearly half of millennials — 48 percent — said they had a cup of coffee they considered to be “gourmet” the day before.
與此同時(shí),“極品”咖啡在年輕者中越來越受歡迎。近一半(48%)的千禧一代說他們?cè)谇耙惶旌攘艘槐麄冋J(rèn)為是“極品”的咖啡。
The last time Americans were this caffeinated was in 2012, which was another year marked by a booming stock market, a horrific school shooting (in Newtown, Conn.) and a wrenching sports pedophilia trial (of Penn State football coach Jerry Sandusky).
上一次美國人這么愛喝咖啡是在2012年,這一年是股市繁榮的一年,這一年發(fā)生了可怕的校園槍擊事件(在康涅狄格州紐敦市)和讓人悲痛的體育界戀童癖審判案(賓夕法尼亞州立大學(xué)橄欖球隊(duì)教練杰瑞.桑達(dá)斯基)。
The association’s survey, which polled about 3,000 respondents, did not specify how on earth the 36 percent who did not have a coffee on the previous day managed to wake up in the morning.
該協(xié)會(huì)調(diào)查了大約3000名受訪者,但沒有具體說明在前一天沒有喝咖啡的36%的人究竟是如何設(shè)法在早上清醒過來的。