翻譯輔導(dǎo):2012年5月CATTI三級筆譯真題漢譯英
翻譯輔導(dǎo):2012年5月CATTI三級筆譯真題(網(wǎng)友回憶版)
10年來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)現(xiàn)了新的跨越,對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)日益增大。10年來,中國平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對發(fā)展中國家的要求。10年來,中國總計從海外進(jìn)口達(dá)8.5萬億美元,為各國發(fā)展提供了廣闊市場。
中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的總體形勢是好的。今年以來,在世界經(jīng)濟(jì)形勢依然復(fù)雜多變的情況下,中國有針對性地加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,著力穩(wěn)物價、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧,經(jīng)濟(jì)增長由政策刺激向自主增長有序轉(zhuǎn)變,國民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。
為了鞏固經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展良好勢頭,我們將堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題、以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,繼續(xù)加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼顧,更加注重改革開放,更加注重保障和改善民生。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景是光明的。中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展無疑將是有利的。
In the past ten years, China's economy has made significant advance and its contribution to world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which is lower than the WTO requirement for developing countries. Its total imports in this period have reached 8.5 trillion U.S. dollars, creating a huge market for other countries.
In the face of the complex and volatile global economic environment, China has taken targeted measures this year to strengthen and improve macro control, with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony. The Chinese economy is driven more by its internal dynamism than policy stimulus. And it is moving in the direction consistent with the objectives of macro control.
To sustain the sound momentum of China's economic and social development, we will continue to pursue development in a scientific way and redouble efforts to shift the growth model. We will continue to strengthen and improve macro control, and maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation. Putting people's interests first and taking a holistic approach to development, we will work harder to achieve all-round, balanced and sustainable development, deepen reform and opening-up, and improve people's well-being. we will have a bright prospect for the Chinese economy. And continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.
整理了以下.發(fā)現(xiàn)自己有兩個句子翻譯得離譜,其他的,也就湊合,哎,沒信心了
2012年翻譯資格考試的時間 2012年翻譯資格網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)課程
環(huán)球英語網(wǎng)校首頁 翻譯資格頻道 環(huán)球英語網(wǎng)校論壇
最新資訊
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《一級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《一級口譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《二級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《二級口譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級口譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格考試各科目真題及答案匯總2022-11-04
- 2022上半年翻譯資格三級筆譯考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格三級口譯考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格二級筆譯(漢譯英)考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格二級筆譯(英譯漢)考試真題2022-06-21