當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯資格中級(jí)指導(dǎo):由復(fù)合詞引起的常見誤譯

翻譯資格中級(jí)指導(dǎo):由復(fù)合詞引起的常見誤譯

更新時(shí)間:2020-04-26 10:53:54 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽20收藏6

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)矸g資格中級(jí)指導(dǎo):由復(fù)合詞引起的常見誤譯,希望對(duì)大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

復(fù)合詞(compounds)是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復(fù)合法(compounding)構(gòu)成的詞語已占英語總詞匯的30%左右。復(fù)合法,顧名思義,就是將兩個(gè)或多個(gè)詞語(或構(gòu)詞成分)結(jié)合在一起的構(gòu)詞法。它通常與派生法一同被視作最主要的英語構(gòu)詞方法。

一般來說,復(fù)合詞可以根據(jù)詞型分為三類,即連寫的復(fù)合詞(如activewear [運(yùn)動(dòng)服])、帶連字符的復(fù)合詞(如buzzer-beater[壓哨球])以及分寫的復(fù)合詞(如cash machine[自動(dòng)柜員機(jī)])。前兩者書寫比較緊湊,一般不會(huì)產(chǎn)生多大的問題,而第三類復(fù)合詞則經(jīng)常與詞語的自由組合或搭配相混淆,從而就會(huì)導(dǎo)致詞語的誤譯。例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大國(guó)經(jīng)濟(jì),支配了化石燃料供應(yīng)公司的瘋狂擴(kuò)張”中,economy of scale被錯(cuò)誤地理解為“大國(guó)經(jīng)濟(jì)”,其實(shí)它是個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,表示“規(guī)模經(jīng)濟(jì)”的意思。

由復(fù)合詞引起的誤譯在時(shí)文的翻譯中也比較常見,有的甚至還出現(xiàn)在一些報(bào)刊閱讀的教材之中。例如,《美英報(bào)刊閱讀教程》在翻譯tax break的時(shí)候給出了“暫停征稅,休稅”的譯文,這顯然是將這個(gè)詞從字面角度拆分為“稅收+中止”理解,而沒有把它視為復(fù)合詞處理,事實(shí)上tax break應(yīng)該被譯作“減稅”。巧合的是,同是tax break一詞在另一本教輔(即《英語報(bào)刊佳句賞析》)中也遭遇了類似的誤譯——“Preferential government policies, including tax breaks, have given a fillip to the economically depressed region. 包括減免稅期在內(nèi)的政府優(yōu)惠政策促進(jìn)了這個(gè)經(jīng)濟(jì)蕭條地區(qū)的發(fā)展”。上例中的break被生硬地套上了兩層錯(cuò)誤意思,即“減免”和“一段期間”。

在《英語報(bào)刊佳句賞析》中還出現(xiàn)了這么一句荒唐的譯文——“The failure of the heroin sting operation is a cautionary tale of derring-do and bungled opportunities. 用注射的方法戒除海洛因毒害的行動(dòng)失敗,整個(gè)兒是個(gè)行動(dòng)大膽卻時(shí)運(yùn)不濟(jì)的勸世故事”。譯文的荒唐之處在于“heroin sting operation”的結(jié)構(gòu)被理解錯(cuò)了:不是“heroin sting + operation”,而是“heroin + sting operation”。那么“sting operation”是什么意思呢?其實(shí)它是指警方的突擊行動(dòng),所以“the failure of the heroin sting operation”應(yīng)該被譯作“這次海洛因突擊掃毒行動(dòng)的失敗”。

復(fù)合詞誤譯也不可避免地出現(xiàn)在詞典的例證翻譯中。例如,在例證“The staff at Buckingham Palace would be hard pressed to meet his demands. 白金漢宮的工作人員為滿足他的要求將承受巨大壓力”中,hard pressed(通常也可拼作hard-pressed)的意思與壓力無關(guān),而是指“面臨許多困難的”,因此上述的例句應(yīng)改譯作“白金漢宮的工作人員難以滿足他的要求”。又如,在例證“the potent bacteria that are present in a hunting cat's mouth 野貓嘴里生存的強(qiáng)大細(xì)菌”中,hunting cat被直譯成了“野貓”,殊不知它是個(gè)復(fù)合詞,詞義與leopard或cheetah相同,指的就是“獵豹”。

大寫復(fù)合詞(或復(fù)合專名)也時(shí)常被誤譯。例如,在例證“a secret Foreign Office memorandum, dated 1947一份1947年的外事辦公室機(jī)密備忘錄”中,F(xiàn)oreign Office是個(gè)專名,特指英國(guó)外交部。又如,在例證“the manicured lawns of Government House 禮賓府修剪一新的草坪”中,想必大家對(duì)“禮賓府”的譯法覺得陌生,因?yàn)槟鞘窍愀鄣耐ㄓ米g法(現(xiàn)特指行政長(zhǎng)官的正式官邸),此處若改為“總督府”似乎更為合適。

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格中級(jí)指導(dǎo):由復(fù)合詞引起的常見誤譯,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部