-
【常用俄語】普京在2012年就職典禮上的講話
普京來了!眾所周知,演講在現(xiàn)代社會中已經(jīng)占據(jù)了越來越重要的地位,它成為演講者與普通群眾交流的一個窗口,成為演講家充分表達自己思想、情感、訴求的平臺。而演講詞對演講的成敗起到了舉足輕重的作用。小編收集了普京的激情演講近三十余部,通過聆聽,我們來感受普京大帝人格魅力吧。
ВАЛЕРИЙ ЗОРЬКИН, председатель Конституционного суда: В соответствии с частью первой статьи 82-й Конституции Российской Федерации при вступлении в должность президент Российской Федерации приносит присягу, установленную Конституцией Российской Федерации. Уважаемый Владимир Владимирович, прошу Вас принести присягу.
ВЛАДИМИР ПУТИН: Клянусь при осуществлении полномочий президента Российской Федерации уважать и охранять права и свободы человека и гражданина, соблюдать и защищать Конституцию Российской Федерации, защищать суверенитет и независимость, безопасность и целостность государства, верно служить народу.
ВАЛЕРИЙ ЗОРЬКИН: Владимир Владимирович Путин вступил в должность президента Российской Федерации.
Выступление В. Путина на церемонии вступления в должность Президента РФ (7 мая 2012 г.):
Уважаемые граждане России!
Дорогие друзья!
Вступая в должность Президента Российской Федерации, понимаю всю свою ответственность перед Родиной. Её интересы, безопасность, благополучие граждан страны всегда были и всегда останутся для меня превыше всего. Сделаю всё, чтобы оправдать доверие миллионов наших граждан. Считаю смыслом всей своей жизни и своим долгом служение Отечеству, служение нашему народу, поддержка которого вдохновляет и помогает решать самые сложные и трудные задачи.
Мы вместе прошли большой и сложный путь, поверили в себя, в свои силы, укрепили страну, вернули себе достоинство великой нации, мир увидел возрождённую Россию, и это результат усилий нашего народа, общей напряжённой работы, в которой есть личный вклад каждого. Сегодня у нас есть всё для движения вперёд, для созидания: дееспособное и развивающееся государство, прочная экономическая и социальная база, активное и ответственное гражданское общество. Я вижу в этом большую заслугу Дмитрия Анатольевича Медведева. Его президентство обеспечило преемственность и устойчивость развития страны, придало дополнительный импульс модернизации всех сторон нашей жизни. Впереди у него сложные и очень ответственные задачи. Я желаю ему успехов.
Сегодня мы вступаем в новый этап национального развития, нам потребуется решать задачи принципиально иного уровня, иного качества и масштаба. Ближайшие годы будут определяющими для судьбы России на десятилетия вперёд. И мы все должны понимать, что жизнь будущих поколений, историческая перспектива государства и нашей нации зависят сегодня именно от нас, от реальных успехов в создании новой экономики и современных стандартов жизни, от наших усилий по сбережению народа и поддержке российских семей, от нашей настойчивости в обустройстве огромных российских пространств от Балтики до Тихого океана, от нашей способности стать лидерами и центром притяжения всей Евразии.
Мы добьёмся наших целей, если будем единым, сплочённым народом, если будем дорожить нашим Отечеством, укреплять российскую демократию, конституционные права и свободы, расширять участие граждан в управлении страной, в формировании национальной повестки дня, чтобы стремление каждого к лучшей жизни было воплощено в совместной работе для процветания всей страны. Мы обязательно добьёмся успеха, если будем опираться на прочный фундамент культурных и духовных традиций нашего многонационального народа, на нашу тысячелетнюю историю, на те ценности, которые всегда составляли нравственную основу нашей жизни, если каждый из нас будет жить по совести, с верой и любовью к Родине, к своим близким, заботиться о счастье своих детей и благополучии своих родителей. Мы хотим и будем жить в демократической стране, где у каждого есть свобода и простор для приложения таланта и труда, своих сил. Мы хотим и будем жить в успешной России, которую уважают в мире как надёжного, открытого, честного и предсказуемого партнёра. Я верю в силу наших общих целей и идеалов, в силу нашей решимости преобразить страну, в силу объединённых действий граждан, в наше общее стремление к свободе, к правде, к справедливости. Мы готовы к грядущим испытаниям и грядущим свершениям. У России великая история и не менее великое будущее. И мы будем работать с верой в душе, с искренними и чистыми помыслами.
Спасибо!
- 上一篇:【俄語文化】蘇里科夫名畫背后的故事
- 下一篇:【俄語口語】說走就走的旅行
您現(xiàn)在的位置: 俄語 >> 【常用俄語】普京在2012年就職典禮上的講話- 相關(guān)文章
-
- 最近更新
工程類課程試聽
- ·一級建造師考試培訓(xùn)
- ·二級建造師考試培訓(xùn)
- ·造價工程師考試培訓(xùn)
- ·監(jiān)理工程師考試培訓(xùn)
- ·房地產(chǎn)估價師考試培訓(xùn)
- ·咨詢工程師考試培訓(xùn)
- ·安全工程師考試培訓(xùn)
- ·造價員考試培訓(xùn)
- ·土地估價師考試培訓(xùn)
- ·城市規(guī)劃師考試培訓(xùn)
- ·一級建筑師考試培訓(xùn)
- ·二級建筑師考試培訓(xùn)
- ·房地產(chǎn)經(jīng)紀人考試培訓(xùn)
- ·結(jié)構(gòu)工程師考試培訓(xùn)
- ·巖土工程師考試培訓(xùn)
- ·招標師考試培訓(xùn)
- ·電氣工程師考試培訓(xùn)
- ·環(huán)保工程師考試培訓(xùn)
- ·化工工程師考試培訓(xùn)
- ·物業(yè)管理師考試培訓(xùn)
- ·質(zhì)量技術(shù)資格考試培訓(xùn)
- ·土地登記代理人考試培訓(xùn)
- ·投資項目管理師考試培訓(xùn)
- ·設(shè)備監(jiān)理師考試培訓(xùn)
- ·公路監(jiān)理師考試培訓(xùn)
- ·公路造價師考試培訓(xùn)
- ·造價師實訓(xùn)考試培訓(xùn)
- ·環(huán)境影響評價師考試培訓(xùn)
- 歷年真題
- 模擬試題
- 在線?