A kangaroo hopped into Melbourne airport in Australia and has been captured by authorities, after entering a pharmacy on the terminal's second level。
一只袋鼠蹦進(jìn)了澳大利亞墨爾本機(jī)場,竄進(jìn)了機(jī)場航站樓二樓的一家藥店里,后來在那里被當(dāng)局抓獲。
Police closed the pharmacy as volunteer wildlife rescuers wrangled the kangaroo into a bag. It is believed the kangaroo was from nearby bushland and was hit by a car before entering the terminal。
警察封鎖了藥店出入口,野生動(dòng)物救助志愿者們立刻七手八腳的將這只袋鼠套進(jìn)了帶子里。據(jù)悉這只袋鼠是從附近的灌木叢中誤闖此地的,在到達(dá)航站樓前曾經(jīng)被車撞到。
The airport said it did not know how the kangaroo arrived at the airport's second level. It was eventually found in the skincare section of the pharmacy。
機(jī)場人員稱他們不知道袋鼠是怎么爬上機(jī)場二樓的。人們最后是在藥店里的護(hù)膚品區(qū)域里找到它的。
The incident was recorded on social media, where Australian comedian Julia Morris tweeted: "OK, so I'm at Melbourne airport & a KANGAROO has just jumped into the chemist ..."
社交媒體也記錄下了這一突發(fā)事件。澳大利亞喜劇演員茱莉亞·莫妮斯發(fā)推特說:“好吧,我在墨爾本機(jī)場,一只袋鼠剛剛蹦進(jìn)了藥店……”
Wildlife authorities said the kangaroo was "tranquillised and captured safely"。
野生動(dòng)物保護(hù)當(dāng)局稱袋鼠已經(jīng)“被注射了鎮(zhèn)定劑并安全捕獲。”
"Cyrus, named after one of the helpers on the scene, will be assessed by a vet following his ordeal," said the animal welfare organisation Wildlife Victoria。
“我們以一位現(xiàn)場救援者的名字給這只袋鼠命名為塞勒斯。塞勒斯剛經(jīng)歷了一場歷險(xiǎn),接下來它將接受獸醫(yī)的檢查。” 當(dāng)?shù)匾粋(gè)動(dòng)物福利組織“維多利亞野生動(dòng)物機(jī)構(gòu)”發(fā)言人說。
The airport's tarmac is guarded to prevent kangaroos interfering with flights, but the marsupials are relatively free to enter the terminal and surrounding buildings. Earlier this year, a kangaroo hopped into the airport's car park and led police on a chase before it was caught and sedated。
該機(jī)場在飛機(jī)跑道上設(shè)置了障礙物,防止袋鼠干擾飛機(jī)起降,但是機(jī)場其他地方和周邊地方卻沒有設(shè)置相應(yīng)防護(hù)措施、袋鼠們幾乎可以自由出入。今年1月份的時(shí)候,一只袋鼠蹦進(jìn)了機(jī)場停車場,和警察展開了追逐戰(zhàn),最后才被制服捕獲。
"From where we are located there are kangaroos within the area,'' said airport spokeswoman Anna Gillett。
機(jī)場女發(fā)言人安娜·吉安麗塔稱,“機(jī)場所在地周邊的確有不少袋鼠。”