當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)歷年試題 > 2010年9月高口漢譯英原文、答案和解析

2010年9月高口漢譯英原文、答案和解析

更新時間:2010-10-26 22:59:08 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  我們應(yīng)該牢記國際金融危機的深刻教訓(xùn),正本清源,對癥下藥,本著簡單易行、便于問責(zé)的原則推進國際金融監(jiān)管改革,建立有利于實體經(jīng)濟發(fā)展的國際金融體系。要強調(diào)國際監(jiān)管核心原則和標準的一致性,同時要充分考慮不同國家金融市場的差異性,提高金融監(jiān)管的針對性和有效性。

  我們要牢牢把握強勁、可持續(xù)、平衡增長三者的有機統(tǒng)一。我們應(yīng)該積極推動強勁增長,注重保持可持續(xù)增長,努力實現(xiàn)平衡增長。實現(xiàn)世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長是一個長期復(fù)雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅定推進,也要照顧到不同國家國情,尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。

  譯文

  We must learn the hard lessons of the international financial crisis, take effective measures to address the root causes of the crisis, and push forward reform to ensure that the future international financial supervisory and regulatory regime is easy to operate and highly accountable. It is important to establish an international financial system that is good for the growth of the real economy. We need to stress the consistency of core principles and standards of international supervision and regulation and, at the same time, take into full consideration the differences between financial markets of individual countries to make financial supervision and regulation more focused and effective.

  We must recognize that "strong, sustainable and balanced growth" is an integral concept. We need to take proactive steps to ensure strong growth, value sustainable growth, and strive for balanced growth. It will take a long and complex process to achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy. It cannot be done overnight. We must make persistent efforts to push forward this process. And in doing so, we must also take into account specific circumstances of individual countries and respect their diverse development paths and models.

  點評:2010年9月的中譯英考題選自國家主席胡錦濤6月27日在加拿大多倫多舉行的二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第四次峰會上發(fā)表題為《同心協(xié)力共創(chuàng)未來》的重要講話,講話中針對最近兩年金融危機講述了各國應(yīng)該采取的對策,提出了中國誠摯的倡議??碱}中共有五句話,三個句子比較長,但是每句中各分句間的邏輯關(guān)系簡單清晰,選用恰當?shù)牟⒘嘘P(guān)系連接詞就能正確地進行銜接。對于政論文體,我們在新東方的課堂上強調(diào)過一個“準”字,文字的雅致在政論的翻譯中退居二線,我們更應(yīng)該做的是用語言準確明晰地把信息體現(xiàn)出來。四字詞語一直是高口翻譯部分的特色,在政論文體中也不例外,我們看到了“正本清源”、“對癥下藥”、“簡單易行”、“便于問責(zé)”、“一蹴而就”、“持之以恒”、“堅定推進”等七個四字短語,由于沒有文學(xué)性,這些短語的翻譯還是以準確為主,我們可以完全省略比喻的意義,翻譯出其基本意義就能達到忠實通順的翻譯目的。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部