當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)歷年試題 > 2020年翻譯資格英語三級筆譯實務英譯漢真題和部分參考譯文(網(wǎng)友版)

2020年翻譯資格英語三級筆譯實務英譯漢真題和部分參考譯文(網(wǎng)友版)

更新時間:2020-11-16 14:02:54 來源:網(wǎng)絡(luò) 瀏覽343收藏137

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 2020年翻譯專業(yè)資格考試已經(jīng)于11月14、15日順利舉行,大家考得如何?考試內(nèi)容也與以往有些不同,環(huán)球網(wǎng)校(環(huán)球青藤旗下品牌)小編發(fā)布“2020年翻譯資格英語三級筆譯實務英譯漢真題和部分參考譯文(網(wǎng)友版)”,接下來跟小編一起回憶一下今年筆譯實務的考試真題吧~
2020年翻譯資格英語三級筆譯實務英譯漢真題和部分參考譯文(網(wǎng)友版)

編輯推薦:2020年翻譯專業(yè)資格考試各科目真題及答案解析匯總

2020年翻譯資格英語三級筆譯實務真題和部分參考譯文(網(wǎng)友版)

環(huán)球網(wǎng)校小編根據(jù)網(wǎng)友整合發(fā)布2020年翻譯資格英語三級筆譯實務英譯漢真題和部分參考譯文(網(wǎng)友版),需要下載pdf版文檔,可見文末說明。

注意:本次真題來源于網(wǎng)友反饋,環(huán)球網(wǎng)校提供的真題僅供參考。

2020年翻譯資格英語三級筆譯實務英譯漢真題

小編為大家搜集網(wǎng)友回憶的真題及答案解析。同學們可以點擊下載,下載原題答案。僅供參考

以下內(nèi)容為根據(jù)考生回憶整理,與考試實際內(nèi)容有不一致之處歡迎指正修改。

英譯漢

注:真題由兩篇文章拼接而成,有部分刪減和改動

In December 2019, there was a cluster of pneumonia cases in China. Investigations found that it was caused by a previously unknown virus – now named the 2019 Novel Coronavirus.

2019年12月,中國出現(xiàn)了多例肺炎病例。調(diào)查發(fā)現(xiàn),該肺炎是由一種未知病毒引起的,現(xiàn)命名為 2019年新型冠狀病毒。

Coronaviruses are a large group of viruses. They consist of a core of genetic material surrounded by an envelope with protein spikes. This gives it the appearance of a crown. Crown in Latin is called “corona” and that’s how these viruses get their name. There are different types of coronaviruses that cause respiratory and sometimes gastrointestinal symptoms.

冠狀病毒分為多種。病毒內(nèi)部包含遺傳物質(zhì),外圍有蛋白棘突。這使其外表類似王冠。冠在拉丁語中被稱為“corona”,因此,病毒命名為“Coronavirus”。不同類型的冠狀病毒都會引起呼吸道癥狀,有時也會引起胃腸道癥狀。

It’s known that coronaviruses circulate in a range of animals. But the animal reservoir of the 2019 Novel Coronavirus is not known yet. The exact dynamics of how the virus is transmitted is yet to be determined.

我們已知冠狀病毒會在動物中傳播。2019年新型冠狀病毒的動物宿主目前尚不知曉。病毒如何傳播的具體細節(jié)還有待確定。

From what is known so far, there can be a number of symptoms ranging from mild to severe. There can be fever and respiratory symptoms such as cough and shortness of breath. In more severe cases, there’s been pneumonia, kidney failure, and death. There is currently no specific medication for the virus and treatment is supportive care. There’s currently no vaccine to protect against the virus. Treatment and vaccines are in development.

就目前來看,癥狀有輕有重。可能會出現(xiàn)發(fā)燒和呼吸系統(tǒng)癥狀,如咳嗽和氣短。嚴重者會出現(xiàn)肺炎、腎衰竭、甚至死亡。目前還沒有針對這種病毒的專門藥物,治療方法只是支持性治療。而且,目前還沒有預防這種病毒的疫苗。治療措施正在制定,疫苗正在研發(fā)。

And nor is our commitment to combating the COVID-19 epidemic. It’s certainly troubling that so many people and countries have been affected, so quickly. Now that the virus has a foothold in so many countries, the threat of a pandemic has become very real. But it would be the first pandemic in history that could be controlled. The bottom line is: we are not at the mercy of this virus.

The great advantage we have is that the decisions we all make – as governments, businesses, communities, families and individuals – can influence the trajectory of this epidemic. We need to remember that with decisive, early action, we can slow down the virus and prevent infections. Among those who are infected, most will recover.

It’s also important to remember that looking only at the total number of reported cases and the total number of countries doesn’t tell the full story. This is an uneven epidemic at the global level. Different countries are in different scenarios, requiring a tailored response. It’s not about containment or mitigation – which is a false dichotomy. It’s about both.

All countries must take a comprehensive blended strategy for controlling their epidemics and pushing this deadly virus back. Countries that continue finding and testing cases and tracing their contacts not only protect their own people, they can also affect what happens in other countries and globally. The WHO has consolidated our guidance for countries in 4 categories: those with no cases; those with sporadic cases; those with clusters; and those with community transmission. For all countries, the aim is the same: stop transmission and prevent the spread of the virus.

For the first three categories, countries must focus on finding, testing, treating and isolating individual cases, and following their contacts. In areas with community spread, testing every suspected case and tracing their contacts becomes more challenging. Action must be taken to prevent transmission at the community level to reduce the epidemic to manageable clusters.

以上分享部分真題,更多考試真題大家可以點擊下載核對。 

2020年翻譯資格考試已經(jīng)結(jié)束,考試后考生最關(guān)心的事情就是查成績,2020年翻譯資格成績查詢時間一般在考后60天后公布,應試人員可通過中國人事考試網(wǎng)查詢考試成績。登錄翻譯資格考試成績查詢官網(wǎng)“成績查詢”欄目進行查詢。小編預祝大家都能取得優(yōu)異成績!考生如果怕自己錯過考試成績查詢的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家成績查詢時間。

環(huán)球網(wǎng)校發(fā)布“2020年翻譯資格英語三級筆譯實務英譯漢真題和部分參考譯文(網(wǎng)友版)”。小編為廣大考生上傳更多2020年翻譯資格英語考試真題答案解析【pdf版可下載可打印】,可點擊“免費下載”按鈕后進入下載頁面。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部