2019年翻譯資格考試catti三級筆譯實務(wù)試題四
Translate the following passage into Chinese.
Tourism and Environment in the Mediterranean
The Mediterranean Countries as a whole account for one third of the world international tourism. In 1990, 72 million international tourists and 62 million domestic tourists visited the Mediterranean coastal region. Although the highest concentration has traditionally been on the northern shores, the trend is towards a more even distribution around the entire basin.
At the same time, the Mediterranean Region - characterized by its particular climate - is considered as a terrestrial biodiversity "hotspot" , this being defined as an area of exceptional endemism, having more than l,500 vascular plants, and where over 70% of the natural habitat has been lost. In fact, the Mediterranean region largely meets these criteria, since it has about 13,000 endemic plants with only very little habitat left. Favorite tourist areas and biodiversity hotspots largely coincide in the Mediterranean coastal regions. This constitutes both an asset and a liability.
The occupation of coastal areas by tourist infrastructures, including associated urbanization, roads, marinas, golf courses, secondary homes, etc. , leads to destruction of vulnerable terrestrial ecosystems and wetlands. Tourists demand water supply per capita at a higher rate than local inhabitants and at a time of water scarcity, in summer, thus leading to oversized facilities for both supply and treatment. Marine ecosystems suffer from water sports, anchoring, and waste disposal. Forest fires are multiplied by negligence and sometimes by criminal acts.
These liabilities are however compensated by a major consideration, namely that all Mediterranean countries are heavily dependent on tourism to improve their balance of payments. Hence, the continued destruction of their coastal environments and natural amenities would jeopardize this much coveted tourism development. By 2025, in the case of a weak traditional development scenario, the number of domestic tourists in the Mediterranean region would reach 140 million and the number of international tourists 93 million, whereas in the case of a strong and sustainable development scenario, these figures could reach 220 million and 143 million respectively. The challenge is to make such tourism development sustainable.
In this respect, a greater attention to biodiversity can be most significant. More coastal ecosystems - terrestrial and marine - should be protected and existing protected areas should be strengthened. Management of these areas should include unproved facilities for "interpretation" for visitors, including in marine, mountaineering and skiing resorts. More should be made of local biodiversity as a tourist attraction. Combination of cultural and natural elements, for instance in biosphere reserves, should be provided to tourists in the form of properly managed "ecotourism". Traditional agricultural products and crafts of quality should be promoted. If properly established the link between tourism and biodiversity in the Mediterranean constitutes a major asset for the region.
答案
她中海的旅游和環(huán)境問題
地中海各國的旅游業(yè)占據(jù)了全世界國際旅游業(yè)的三分之一份額。1990年,地中海沿海地區(qū)吸引了多達7200萬名國外游客和6200萬名國內(nèi)游客。一直以來,游客大都集中在地中海北部的沿海區(qū)域,但是現(xiàn)在漸漸出現(xiàn)了游人向整個海域均勻分散的趨勢。
地中海地區(qū)以其特殊的氣候著稱,是一個具有陸地生物多樣性特點的“熱區(qū)”。所謂“熱區(qū)”,也就是指具有罕見的地方性特征的地區(qū),擁有1500種以上導(dǎo)管植物,同時已經(jīng)喪失超過70%的自然生物棲息地。事實上,地中海地區(qū)現(xiàn)有13000種地方性植物,生物棲息地幾乎喪失殆盡,大體上符合生態(tài)熱區(qū)的定義。而且在地中海的沿海地帶,旅游熱點恰巧大多也正是生態(tài)熱區(qū)。這既是筆資產(chǎn),也是筆負債。
旅游基礎(chǔ)設(shè)施大量侵占沿海土地,其中包括相關(guān)的城市化建設(shè)、道路、游艇船塢、高爾夫球場和度假屋等,這對脆弱的陸地生態(tài)系統(tǒng)和濕地造成了嚴重的破壞。游客的人均水需求量高于當(dāng)?shù)鼐用?,夏季是供水緊張季節(jié),因此當(dāng)?shù)夭坏媚咎碓O(shè)特大型供水設(shè)備和水處理設(shè)備。水上運動、船只停泊和廢水處理正在危害海洋生態(tài)系統(tǒng)。而由于玩忽職守或犯罪行為所造成的森林大火則成倍增加。
但是地中海各國若要改善收支平衡,都得大大依賴旅游業(yè),這便抵消了人們對破壞大自然行為的顧慮,于是,破壞沿海自然環(huán)境和天然優(yōu)勢的行為一直得以繼續(xù),從而勢必危及該地區(qū)令人垂涎的旅游業(yè)的發(fā)展。倘若沿著這種不健康的方向發(fā)展下去,到2025年,到地中海地區(qū)旅游的國內(nèi)游客將只能達到1.4億人次,國外游客9300萬人次;而采用可持續(xù)的健康的發(fā)展方式,兩者分別可望達到2.2億和1. 43億人次。問題的關(guān)鍵在于確保旅游業(yè)發(fā)展的可持續(xù)性。
談到可持續(xù)性,更加關(guān)注生物多樣性或許是非常重要的。我們應(yīng)該為更多的沿海生態(tài)系統(tǒng)——包括陸地和海洋的——提供保護措施,并加強對現(xiàn)有保護區(qū)的保護力度。這些地區(qū)的管理措施應(yīng)該包括:在海濱、登山和滑雪等度假區(qū)配備先進設(shè)備,向游客解釋生態(tài)保護知識;進一步將當(dāng)?shù)厣锒鄻有缘奶攸c發(fā)展成為旅游業(yè)的一大賣點;在生物保護區(qū)等地區(qū)將文化和自然要素相結(jié)合,以妥善經(jīng)營的“生態(tài)旅游”方式向游客推出;積極推廣優(yōu)質(zhì)傳統(tǒng)農(nóng)產(chǎn)品和手工藝品。如果能把地中海地區(qū)的旅游業(yè)和生物多樣性合理地結(jié)合起來,這將成為該地區(qū)的一筆巨大資產(chǎn)。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12