當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019翻譯資格考試catti三級(jí)初級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題2

2019翻譯資格考試catti三級(jí)初級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題2

更新時(shí)間:2019-05-24 09:16:47 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽65收藏26

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?019翻譯資格考試catti三級(jí)初級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題2,希望對(duì)大家有所幫助。

Section 1: English-Chinese Translation (50 points)

Translate the following passage into Chinese.

Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”

“It was like being hit over the head and knocked cold,” Lee — who died Friday at age 89,said during a 1964 interview. “I didn’t expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.”

“To Kill a Mockingbird” may not be the Great American Novel. But it’s likely the most universally known work of fiction by an American author over the past 70 years, Lee was cited for her subtle, graceful style and gift for explaining the world through a child’s eye, but the secret to the novel’s ongoing appeal was also in how many books this single book contained.

“To Kill a Mockingbird” was a coming-of-age story, a courtroom thriller, a Southern novel, a period piece, a drama about class, and — of course — a drama of race.” All I want to be is the Jane Austen of South Alabama,” she once observed. The story of Lee is essentially the story of her book, and how she responded to it. She was a warm, vibrant and witty woman who played golf, fished, ate at McDonald’s, fed ducks by tossing seed corn out of a Cool Whip tub, read voraciously, and got about to plays and concerts. She just didn’t want to talk about it before an audience.

“To Kill a Mockingbird” was an instant and ongoing hit, published in 1960, as the civil rights movement was accelerating. It’s the story of a girl nicknamed Scout growing up in a Depression-era Southern town. A black man has been wrongly accused of raping a white woman, and Scout’s father, the resolute lawyer, defends him despite threats and the scorn of many. Praised by The New Yorker as “skilled, unpretentious, and totally ingenious,” the book won the Pulitzer Prize and was made into a memorable movie in 1962.

“Mockingbird” inspired a generation of young lawyers and social workers, was assigned in high schools all over the country and was a popular choice for citywide, or nationwide, reading programs, although it was also occasionally removed from shelves for its racial content and references to rape. By 2015, sales topped 40 million copies.

When the Library of Congress did a survey in 1991 on books that have affected people’s lives, “To Kill a Mockingbird” was second only to the Bible. Lee herself became more elusive to the public as her book became more famous. At first, she dutifully promoted her work. She spoke frequently to the press, wrote about herself and gave speeches, once to a class of cadets at West Point.But she began declining interviews in the mid-1960s and, until late in her life, firmly avoided making any public comment about her novel or her career.

Her novel, while hugely popular, was not ranked by many scholars in the same category as the work of other Southern authors Decades after its publication, little was written about it in scholarly journals. Some critics have called the book naive and sentimental, whether dismissing the Ku Klux Klan as a minor nuisance or advocating change through personal persuasion rather than collective action.

Section 2: Chinese-English Translation (50 points)

Translate the following passage into English.

本公司是一家大型國有房地產(chǎn)上市公司,國家一級(jí)房地產(chǎn)開發(fā)資質(zhì)企業(yè),連續(xù)五年榮膺中國房地產(chǎn)行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)公司品牌。2006年7月,公司股票在上海證券交易所上市,截止至2014年底,公司總資產(chǎn)突破3600億元,實(shí)現(xiàn)簽約金額1366.76億元。

本公司成立于1992年,經(jīng)過十年扎實(shí)發(fā)展,2002年成功完成股份制改造,遂開始實(shí)施全國化戰(zhàn)略,加強(qiáng)專業(yè)化運(yùn)作,連續(xù)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。目前,公司已完成以廣州、北京、上海為中心,覆蓋57個(gè)城市的全國化戰(zhàn)略布局,擁有292家控股子公司,業(yè)務(wù)拓展到房地產(chǎn)開發(fā)、建筑設(shè)計(jì)、工程施工、物業(yè)管理、銷售代理以及商業(yè)會(huì)展、酒店經(jīng)營等相關(guān)行業(yè)。

本公司堅(jiān)持以四大產(chǎn)品為主,適度發(fā)展持有經(jīng)營性物業(yè)。在住宅開發(fā)方面,逐漸形成了四大產(chǎn)品系列,多元化優(yōu)質(zhì)住宅物業(yè)的先進(jìn)創(chuàng)新格局,覆蓋中高端住宅、公寓、別墅多種物業(yè)形態(tài)。商業(yè)物業(yè)囊括商業(yè)寫字樓、高端休閑地產(chǎn)、星級(jí)酒店、商貿(mào)會(huì)展、購物中心、城市綜合體等,具備多品類物業(yè)綜合開發(fā)的實(shí)力。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部