2019年翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題(3)
1. 這表明,國(guó)際經(jīng)融危機(jī)深層次影響尚未消除,世界經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)性和結(jié)構(gòu)性風(fēng)險(xiǎn)仍十分突出。
All this shows that the deeper impact of the international financial crisis is yet to be overcome and systemic and structural risks in the world economy remain outstanding.
2. 匹茲堡峰會(huì)提出的“強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)框架”對(duì)世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)健康發(fā)展具有重要意義。
The Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth launched at the Pittsburgh Summit is of great importance to the long-term healthy growth of the world economy.
3. 我們應(yīng)該主動(dòng)保持可持續(xù)增長(zhǎng),不僅要保持環(huán)境可持續(xù)性,也要保持財(cái)政、貨幣、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)等政策的可持續(xù)性,減少宏觀經(jīng)濟(jì)波動(dòng)和風(fēng)險(xiǎn)。
We should take the initiative in sustaining growth, which includes sustaining the environment as well as sustaining our fiscal, monetary, trade and industrial policies, while reducing macroeconomic fluctuations and risks.
4. 我們應(yīng)該努力實(shí)現(xiàn)平衡增長(zhǎng),既要實(shí)現(xiàn)各國(guó)國(guó)內(nèi)不同區(qū)域、不同產(chǎn)業(yè)平衡增長(zhǎng),也要實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家和地區(qū)平衡增長(zhǎng)。
We should strive for balanced growth, including balanced growth both among different parts and industries of a country and among different countries and regions.
5. 我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大地發(fā)展中國(guó)家,人口多、底子薄,發(fā)展不平衡,資源環(huán)境壓力突出,人民生活水平不高。
We are also soberly aware that China remains the biggest developing country in the world with a huge population, weak economic basis, uneven development, and strong pressure on resources and the environment and that people’s living standards are still not so high.
6. 要真正實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期持續(xù)增長(zhǎng),必須幫助廣大發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)充分發(fā)展,縮小南北發(fā)展差距。
To achieve genuine long-term and sustainable growth of the world economy, it is imperative to help the great number of developing countries achieve full development and narrow the gap in development between the North and the South.
7. 我們應(yīng)該在發(fā)展問(wèn)題上采取更多實(shí)際行動(dòng),保障發(fā)展資源,完善發(fā)展機(jī)制,促進(jìn)發(fā)展合作,確保如期實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)。
We must take more credible actions to address the issue of development.In particular, we must secure development resources, improve development institutions and promote development cooperation to ensure that the UN MDGs be met as scheduled.
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12