2019年catti三級筆譯英譯漢試題(3)
1
“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.
老師點評:
accommodate有“容納,調解,使適應”的意思,與其后的adapt to意思接近,翻譯時取其一即可。
she adds要譯為“她補充道”
參考譯文:
“只有英語為母語者才意識不到進行自我調整,關照他人的必要性,”蔡孫重補充道。
2
With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.
老師點評:
With在本句中引導原因狀語,可譯為“由于、鑒于”等。
up their game字面意思為“升級他們的游戲”,但這個表達并不能清楚的呈現意義,因此要采用“意譯”的方法進行信息補充,而不能“直譯”。
參考譯文:
鑒于世界上大部分人口并非以英語為母語,英語母語者還是很有必要加強自身的溝通交流能力。
3
“Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”
老師點評:
at a disadvantage表示“處于不利地位、沒有優(yōu)勢”;
lingua franca為語言學學科術語,譯為“通用語”,對于非英語專業(yè)的學生具有一定難度,但可以用詞典查詢或借助構詞法知識猜測詞義。
denominator也是語言學專業(yè)術語,詞根nom意思是“name”,可以有助于猜測詞義。另外也需要借助上下文確定該詞的準確譯法。
It’s ...that...為強調句型
Have difficulty doing...譯為“有困難……,難以……”
參考譯文:
英國南安普敦大學(University of Southampton)的全球英語教授詹尼弗·詹金斯(Jennifer Jenkins)表示:“在周圍的人都把英語作為通用語的情況下,英語母語者實際上處境不利,因為他們難以理解別人,也很難傳達自己的意思”。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12