當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年catti三級筆譯英譯漢試題(3)

2019年catti三級筆譯英譯漢試題(3)

更新時間:2019-07-30 13:04:37 來源:環(huán)球網校 瀏覽246收藏123

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?019年catti三級筆譯英譯漢試題(3),希望對大家有所幫助。

1

“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.

老師點評:

accommodate有“容納,調解,使適應”的意思,與其后的adapt to意思接近,翻譯時取其一即可。

she adds要譯為“她補充道”

參考譯文:

“只有英語為母語者才意識不到進行自我調整,關照他人的必要性,”蔡孫重補充道。

2

With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.

老師點評:

With在本句中引導原因狀語,可譯為“由于、鑒于”等。

up their game字面意思為“升級他們的游戲”,但這個表達并不能清楚的呈現意義,因此要采用“意譯”的方法進行信息補充,而不能“直譯”。

參考譯文:

鑒于世界上大部分人口并非以英語為母語,英語母語者還是很有必要加強自身的溝通交流能力。

3

“Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”

老師點評:

at a disadvantage表示“處于不利地位、沒有優(yōu)勢”;

lingua franca為語言學學科術語,譯為“通用語”,對于非英語專業(yè)的學生具有一定難度,但可以用詞典查詢或借助構詞法知識猜測詞義。

denominator也是語言學專業(yè)術語,詞根nom意思是“name”,可以有助于猜測詞義。另外也需要借助上下文確定該詞的準確譯法。

It’s ...that...為強調句型

Have difficulty doing...譯為“有困難……,難以……”

參考譯文:

英國南安普敦大學(University of Southampton)的全球英語教授詹尼弗·詹金斯(Jennifer Jenkins)表示:“在周圍的人都把英語作為通用語的情況下,英語母語者實際上處境不利,因為他們難以理解別人,也很難傳達自己的意思”。

分享到: 編輯:環(huán)球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環(huán)球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部