2020上半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯提升習(xí)題三
冷戰(zhàn)思維已經(jīng)過時(shí),搞WIPO競(jìng)選政治化不得人心
The Cold War Mentality Is Outdated and Politicizing WIPO’s Election Is Against the Will of Peoples
中國(guó)駐南非大使 林松添
H.E. Lin Songtian, Ambassador of China to South Africa
2020年3月4日至5日,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)將投票選出下任總干事。日前參與角逐的有中國(guó)提名的該組織現(xiàn)任副總干事王彬穎,以及分別來自哥倫比亞、加納、哈薩克斯坦、秘魯和新加坡5名候選人。
On March 4-5, the World Intellectual Property Organization (WIPO) will vote to elect its next Director-General. Wang Binying, the current Deputy Director-General of WIPO nominated by China, and five other candidates from Colombia, Ghana, Kazakhstan, Peru and Singapore are now vying for the post.
很遺憾看到,美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧妄稱,“讓中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)幫助制定跨境知識(shí)產(chǎn)權(quán)政策的機(jī)構(gòu)是荒謬的”。美國(guó)白宮國(guó)家貿(mào)易委員會(huì)主任納瓦羅在《金融時(shí)報(bào)》發(fā)表文章誣稱,“不應(yīng)讓中國(guó)控制世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織”。美前總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理博爾頓更在推特上叫囂,“如中國(guó)不能在新冠病毒這樣關(guān)鍵的問題上保持透明,我們當(dāng)然不能相信他們能保護(hù)美國(guó)的創(chuàng)新。這就是為什么中國(guó)(候選人)不能成為世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織總干事的原因”。
It is unfortunate to see that US Secretary of State Mike Pompeo claimed that “it is absurd to let China lead an organization that rolls out cross-border intellectual property policy”. Peter Navarro, Director of the Office of Trade and Manufacturing Policy in the White House published an article on the Financial Times, saying that “China should not be allowed to control WIPO”. Former US National Security Advisor John Bolton even claimed on his Twitter that “if China cannot be transparent on such a critical issue as the coronavirus, we certainly cannot believe that they can protect US innovation. That’s why the Chinese candidate cannot become the Director-General of WIPO”.
美國(guó)還不遺余力向一些國(guó)家施壓,逼迫他們放棄支持中國(guó)候選人,甚至以停止援助等不光彩手段進(jìn)行威脅訛詐,企圖把專業(yè)性極強(qiáng)的國(guó)際組織選舉搞成政治鬧劇,竭力扶持美國(guó)的傀儡和代言人。
The United States has also spared no effort to pressure some countries to give up supporting the Chinese candidate, and even threatened and coerced them by such dishonorable means as stopping offering aid. In doing so, the US is attempting to turn the highly professional international election into a political farce and doing its utmost to support its own puppet.
這就是美國(guó)一貫宣揚(yáng)的民主自由選舉,真讓人所不齒。
Is this in line with the spirit of democratic and free election that the United States has always advocated? It is nothing but a shame.
美國(guó)那些政客的言行,明顯帶有意識(shí)形態(tài)和政治偏見。他們以攻擊中國(guó)為名,行干涉中國(guó)內(nèi)政和國(guó)際組織正常運(yùn)作之實(shí)。可見,那些美國(guó)人仍然固守著過時(shí)的“零和博弈”等冷戰(zhàn)思維。
The words and deeds of those US politicians are obviously ideologically-motivated and politically-biased. Under the disguise of attacking China, they are actually interfering in China’s internal affairs and the normal operation of international organizations. Apparently, those US politicians are still obsessed with the outdated “zero-sum game” Cold-War mentality.
時(shí)代變了!世界變了!中國(guó)變了!中國(guó)和世界人民早已看穿了美國(guó)那些反華勢(shì)力的險(xiǎn)惡用心和卑鄙企圖。那些人攻擊中國(guó)疫情防控不透明的論調(diào),顯然沒有市場(chǎng)。
The times has changed! The world has changed! China has changed! The Chinese people and peoples around the world have already seen through the ill intentions and despicable attempts of those anti-China forces in the United States. Obviously, their attacks on China’s so called “opaque” epidemic prevention and control measures will have no market.
事實(shí)勝于雄辯,公道自在人心。新冠肺炎疫情發(fā)生后,習(xí)近平總書記親自指揮部署全國(guó)抗擊疫情戰(zhàn)斗,中國(guó)政府采取了史上最嚴(yán)格、最全面、最徹底的全國(guó)聯(lián)防聯(lián)控措施,堅(jiān)決果斷遏制住新冠肺炎疫情在中國(guó)大陸蔓延,有效阻斷了疫情對(duì)外輸出,最大限度地維護(hù)了中國(guó)和世界人民的健康和生命安全,為世界各國(guó)緊急應(yīng)對(duì)突發(fā)公共衛(wèi)生安全樹立了新典范。
Facts speak louder than words and justice will prevail. After the outbreak of the COVID-19, General Secretary Xi Jinping personally commanded and deployed the nationwide battle against the epidemic. The Chinese government has adopted the most comprehensive, rigorous, thorough and effective national joint prevention and control measures to resolutely curb the spread of the COVID-19 in China and out of China. We have also effectively cut off the spread of the epidemic to other countries, thus protecting the life and health of not only the Chinese people but also all peoples around the world. We are proud to say that China has set a new standard for the global response to public health emergencies.
同時(shí),中國(guó)政府始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,同世界衛(wèi)生組織和國(guó)際社會(huì)積極開展毫無保留的信息交流和合作,用最短的時(shí)間確定并第一時(shí)間同世衛(wèi)組織分享了部分毒株全基因組序列,成功研制了快速檢測(cè)試劑盒并同非洲等發(fā)展中國(guó)家分享;主動(dòng)邀請(qǐng)包括美國(guó)老師等在內(nèi)的世界衛(wèi)生組織(WHO)老師赴華實(shí)地考察,形成國(guó)際社會(huì)聯(lián)防聯(lián)控體系和工作機(jī)制。WHO老師團(tuán)隊(duì)親臨抗疫前線考察后,總干事譚德塞贊賞中國(guó)高度負(fù)責(zé)任態(tài)度,感謝中方為全球疫情防控贏得了時(shí)間,為世界防疫樹立了新標(biāo)桿新典范;中國(guó)-WHO新冠肺炎聯(lián)合老師考察組外方組長(zhǎng)布魯斯·艾爾沃德表示,中國(guó)是全球應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情最有經(jīng)驗(yàn)、效果最好的國(guó)家,建議各國(guó)學(xué)習(xí)中國(guó)的快速響應(yīng)機(jī)制。
Meanwhile, acting with an open, transparent and responsible attitude, the Chinese government has proactively carried out information exchange and cooperation with the WHO and the international community without reservation. We have identified and shared with the WHO the whole genome sequences of virus strains in the shortest possible time, and successfully developed rapid detection kits and shared them with the WHO and developing countries in Africa. We have invited the WHO experts, including American experts, to visit China and swiftly put in place a joint prevention and control system and working mechanism. After the WHO team of experts visited the front-line of the anti-epidemic battle in China, WHO Director-General Hon. Tedros appreciated China’s highly responsible attitude, and thanked China for gaining time for global epidemic prevention and control efforts and setting a new standard and model for global epidemic prevention; Bruce Aylward, the head of the China-WHO COVID-19 joint investigation group, declared that China is the most experienced and successful country in the global response to COVID-19, and all countries shall learn from China’s aggressive response mechanism.
反觀美國(guó),2009年美國(guó)爆發(fā)H1N1流感疫情,6個(gè)月后才宣布全國(guó)進(jìn)入緊急狀態(tài),任由疫情蔓延擴(kuò)散至214個(gè)國(guó)家和地區(qū),造成6100萬人感染,近30萬人死亡。據(jù)美國(guó)疾病預(yù)防控制中心(CDC)報(bào)告,自2019年10月1日至2020年1月25日美國(guó)流感季已導(dǎo)致1900萬人感染,至少1萬人死亡。2010年到2019年,每年有超過3.7萬名美國(guó)人死于流感。
By contrast, in the United States, six months after the outbreak of the H1N1 influenza epidemic in 2009, the national emergency was declared. As a result, the epidemic was spread to 214 countries and regions, causing 61 million infections and nearly 300,000 deaths globally. According to the report from US Center for Disease Control and Prevention (CDC), during the influenza season from October 1, 2019 to January 25, 2020, there were 19 million infections and at least 10,000 deaths in the US. From 2010 to 2019, more than 37,000 Americans died of influenza every year.
如此劣跡斑斑,美國(guó)還居然有人敢大談人權(quán)、透明,真讓人感到羞恥和可憐。
With such a poor record, it is really a shame and pity to see that those Americans still dare to keep talking about human rights and transparency.
WIPO總干事選舉本應(yīng)是一場(chǎng)產(chǎn)權(quán)界專業(yè)人士的嚴(yán)肅、公平競(jìng)爭(zhēng),關(guān)鍵是看候選人的綜合能力和競(jìng)爭(zhēng)力,但美國(guó)卻將此變成了一場(chǎng)政治游戲,糾集西方發(fā)達(dá)國(guó)家和親西方勢(shì)力,千方百計(jì)阻撓中方候選人王彬穎女士當(dāng)選,以圖始終牢牢掌控WIPO。對(duì)美方如此政治圖謀,相信所有發(fā)展中國(guó)家都不會(huì)接受。
The election of WIPO’s Director General should be a serious and fair competition among property rights professionals, and the key point is to judge the comprehensive capability and competitiveness of the candidates. However, the United States has turned this into a political game, and rallied other Western allies and pro-Western forces to try every means to block the election of the Chinese candidate, Ms. Wang Binying, so as to firmly control WIPO for long. I believe that no developing countries will accept such a political plot of certain Western countries.
中國(guó)已成為全球創(chuàng)新大國(guó)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)大國(guó),2008年以來每年對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過30%。中國(guó)研發(fā)人員數(shù)量穩(wěn)居世界第一位。研發(fā)經(jīng)費(fèi)支出從2006年至2018年年均增長(zhǎng)17%,已位居世界第二,成為世界上科技創(chuàng)新發(fā)展最快的國(guó)家之一。
中方候選人王彬穎女士已為WIPO效力近30年,歷任總干事辦公室高級(jí)顧問、戰(zhàn)略計(jì)劃及政策發(fā)展局局長(zhǎng)、行政管理及大會(huì)事務(wù)執(zhí)行局長(zhǎng)、助理總干事、副總干事等職務(wù),在組織管理和處理復(fù)雜事務(wù)方面能力出眾,在國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)界以及WIPO內(nèi)部享有很高聲譽(yù),是公認(rèn)的經(jīng)驗(yàn)最豐富、能力最強(qiáng)、最具競(jìng)爭(zhēng)力的候選人。
China has become a leading country in terms of innovation and intellectual property rights protection, contributing more than 30% of world economic growth annually since 2008. The number of R&D personnel in China ranks first in the world. China’s R&D expenditure has increased by 17% annually from 2006 to 2018, ranking second in the world. China has become one of the countries with the fastest growing innovation capability in the world. The Chinese candidate Ms. Wang Binying has worked for WIPO for nearly 30 years, serving as Senior Adviser to the Office of the Director General, Director of the Bureau of Strategic Planning and Policy Development, Executive Director of Administrative Management and General Assembly Affairs, Assistant Director General and Deputy Director General. She has outstanding capabilities in managing and handling complex affairs, and enjoys a high reputation in the international intellectual property community and within WIPO. She is well recognized as the most experienced, capable and competitive candidate.
王彬穎女士是WIPO總干事的最佳人選,完全有能力帶領(lǐng)產(chǎn)權(quán)組織推動(dòng)國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)平衡有效發(fā)展,促進(jìn)2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的落實(shí)。此外,WIPO歷史上未產(chǎn)生過女性領(lǐng)導(dǎo)者,王當(dāng)選將促進(jìn)國(guó)際組織領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)性別平等,符合國(guó)際社會(huì)普遍期待。
王彬穎女士高度重視非洲的知識(shí)產(chǎn)權(quán)發(fā)展,積極推動(dòng)產(chǎn)權(quán)組織和中國(guó)增加對(duì)非洲的技術(shù)援助,支持非洲產(chǎn)權(quán)事業(yè)發(fā)展。王彬穎女士不僅是代表中國(guó),更是代表非洲和廣大發(fā)展中國(guó)家參選。王當(dāng)選必將為WIPO注入新思想和新動(dòng)能,必將極大促進(jìn)包括非洲在內(nèi)的廣大發(fā)展中國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)工作發(fā)展,助力發(fā)展中國(guó)家工業(yè)化、信息化、現(xiàn)代化,使世界更多國(guó)家和人民從中更多受益。
Ms. Wang Binying is the best candidate for WIPO Director-General and is fully capable of leading WIPO to promote the balanced and effective development of the international intellectual property cause and the implementation of the Sustainable Development Goals by 2030. Additionally, there has been no female leader in WIPO’s history, and Wang’s election will help to promote gender equality in the leading posts of international organizations and meet the common expectations of the international community. Ms. Wang Binying attaches great importance to the development of intellectual property rights in Africa and the developing countries, and actively promotes WIPO and China to increase technical assistance to Africa so as to support the development of property rights in Africa and the developing countries. Ms. Wang Binying not only represents China, but also represents Africa and the developing countries at large. Wang’s election will inject new ideas and impetus into WIPO, greatly promote the development of intellectual property rights in developing countries, Africa in particular, and help developing countries with industrialization, IT application and modernization, so as to deliver more benefits to more countries and peoples in the world.
我們對(duì)王彬穎女士的能力充滿信心,對(duì)其他國(guó)家的候選人充滿敬意。各國(guó)都是主權(quán)國(guó)家,都有依照本國(guó)利益,獨(dú)立決定投票立場(chǎng)的權(quán)利。中方相信,所有主持正義、堅(jiān)守原則的國(guó)家都會(huì)堅(jiān)決抵制美國(guó)任性霸道、無視規(guī)則的不民主行為,做出明智選擇。
We have full confidence in Ms. Wang Binying’s ability and due respect for all the candidates from other countries for a fair election. All countries are sovereign states and have the right to decide independently on their votes in accordance with their own national interests. China believes that all countries that uphold justice will resolutely resist such self-willed, hegemonic and undemocratic acts of the United States and make their wise choices.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020上半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯提升習(xí)題三,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12