2019年翻譯資格考試三級(jí)筆譯練習(xí)題:探討死亡
原文: 世上只有一種愿望可以實(shí)現(xiàn),也僅有一種事物絕對(duì)能得到,那便是死亡.但因身處境地的不同,沒(méi)人能告訴我們是否死得其所. 我們不停向著夢(mèng)想前進(jìn),不肯稍作休息,這形成了一幅奇異的畫面:不知疲倦,勇于冒險(xiǎn)的先鋒.的確,我們永遠(yuǎn)不會(huì)達(dá)到目標(biāo),甚至目的地根本就不存在;即使活上幾百年,被賦予神的力量,我們最終也不能接近目標(biāo)多少.啊辛勞的雙手! 啊,不知疲倦的雙腳,一直不停地奔走,卻不知要到何方.不久,你便會(huì)發(fā)現(xiàn),你必須登上某些顯著的山頭,然而在不遠(yuǎn)處,在夕陽(yáng)的照耀下,你會(huì)看到黃金國(guó)的尖頂.身處于幸福之中,你卻沒(méi)有覺(jué)察:旅行遠(yuǎn)比抵達(dá)要充滿樂(lè)趣;真正的成功就在于奮斗.
譯文: There is only one wish realisable on the earth; only one thing that can be perfectly attained: Death. And from a variety of circumstances we have no one to tell us whether it be worth attaining. A strange picture we make on our way to our chimaeras, ceaselessly marching, grudging ourselves the time for rest; indefatigable, adventurous pioneers. It is true that we shall never reach the goal; it is even more than probable that there is no such place; and if we lived for centuries and were endowed with the powers of a god, we should find ourselves not much nearer what we wanted at the end. O toiling hands of mortals! O unwearied feet, travelling ye know not whither! Soon, soon, it seems to you, you must come forth on some conspicuous hilltop, and but a little way further, against the setting sun, descry the spires of El Dorado. Little do ye know your own blessednes; for to travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labour.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的2019年翻譯資格考試三級(jí)筆譯練習(xí)題:探討死亡,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12