當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年catti筆譯二級試題:碳匯

2019年catti筆譯二級試題:碳匯

更新時間:2019-09-02 10:39:28 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽142收藏56

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?019年catti筆譯二級試題:碳匯,希望對大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

2006年,中國一個三口之家的碳排放量平均為2.7噸。目前,這一數(shù)字已升至3.5噸。而在北京、上海、廣州等大城市,每個家庭的平均碳排放量已接近10噸。碳匯(carbon sink)主要是指森林吸收并儲存二氧化碳的能力。森林是陸地生態(tài)系統(tǒng)中最大的碳匯庫。在降低大氣中溫室氣體濃度、減緩全球氣候變暖中具有十分重要的獨特作用。

據(jù)統(tǒng)計數(shù)字,每人每年只要種3棵樹,就可吸收個人當年排放的二氧化碳。目前,中國正在開展公眾可參加的碳匯林項目,如將建立四川大熊貓基地的熊貓匯林項目等。作為碳排放量大戶的一些企業(yè)也已行動起來,先后在全國十多個省區(qū)建碳匯林60多萬公頃。中國將推廣購買碳匯、種植碳匯林等行動,加快植樹造林步伐,增加森林碳匯功能。

【參考譯文】

In 2006,the average of carbon emissions from a family of three in China amounts to 2.7 tons. This figure has currently risen to 3.5 tons. In big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, carbon emissions in each family have reached nearly 10 tons on average.

Carbon sink refers to the forest’s capacity to absorb and store carbon dioxide. Being the largest carbon dioxide bank in terrestrial ecosystems, forests play an important and unique role in reducing the density of greenhouse gases in the atmosphere and combating global warming.

According to statistics, so long as three trees are planted by everyone every year, the carbon dioxide emissions produced by an individual for one entire year can all be absorbed. At present, China is carrying out programs open to the public on carbon sequestration. The upcoming panda carbon sequestration program in Giant Panda Base in Sichuan is one of these.

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2019年catti筆譯二級試題:碳匯,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部