當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題:中國筑起抗疫長城

2020翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題:中國筑起抗疫長城

更新時間:2020-03-09 13:45:37 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽80收藏32

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?020翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題:中國筑起抗疫長城,希望對大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

On February 28, 2020, Ambassador Cui Tiankai’s op-ed was published by USA Today. Here is the full text of the article:

China Has Erected a Great Wall of Disease Control

The Spring Festival is a time for families to get together and celebrate the advent of spring in China. But this year is different. The novel coronavirus outbreak in early 2020 has brought its travel peak season to a halt and put the whole country under strain. A chill is in the air.

Facing a completely new virus, China has responded on an epic scale. From the top leadership to grassroots, from medical professionals to ordinary people, the Chinese people have united and displayed extraordinary fortitude and devotion to fight the disease. In the race with time, a Great Wall of disease control has been put in place quickly, and no pains are spared to save lives.

Since the outbreak, President Xi Jinping has chaired five meetings of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee to map out the disease prevention and control work. Premier Li Keqiang traveled to Wuhan, the epicenter of the outbreak, to offer support to the people fighting on the front line. China has taken the most comprehensive and rigorous measures of disease prevention and control, many of which go well beyond the requirements of the International Health Regulations and the guidelines of the World Health Organization (WHO).

Wuhan, a vibrant metropolis with 11 million people, has been put under extraordinary and decisive lockdown. In a matter of 10 days each, two well-equipped hospitals have been built up with 2,500 beds to accommodate severely ill patients. Stadiums and convention centers have been transformed into mobile cabin hospitals with tens of thousands of beds for patients with mild symptoms.

Medical professionals, like our everyday heroes, have braved the challenge in a noble spirit of sacrifice. Heart-warming acts are everywhere to see: To save more time for work, women doctors have had their long hair cut and men have shaved their hair off. To save medical supplies, they drink less or even no water so that they will remove the protective suits and use the bathroom less often, as the suits have to be disposed of once taken off. Men and women in uniform, and doctors and nurses from other parts of China, are rushing to Hubei province to extend a helping hand.

Medical supplies factories are back in production from their Spring Festival holidays, and ordinary people are staying home to prevent a possible spread of the virus.

In an unprecedented fight against the disease, many people have stayed upbeat and confident. They shared jokes and punch lines on social media, and a humorous meme with the caption “Finally, couch potatoes are making a contribution to society” is a typical display of their readiness to do their part to prevail over the disease.

As a responsible country, China has also erected a Great Wall of disease prevention for the world. We have been releasing the disease-related information in an open, transparent and responsible manner. We have kept updating the WHO about the latest developments and shared with it and other countries the full sequence of the coronavirus genome.

As WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus said: “The Chinese government is to be congratulated for the extraordinary measures it has taken to contain the outbreak,” and “in many ways, China is actually setting a new standard for outbreak response.”

Figures speak louder than words. As a result of our forceful measures, the cure rate is steadily rising. The people cured have noticeably outnumbered the fatalities. Canadian epidemiologist Bruce Aylward, who heads the WHO mission team to China, said on Monday that China has rolled out “the most ambitious...agile and aggressive disease containment efforts in history.”

The virus is ruthless, but people are not. In this monumental fight, we have been touched by the acts of compassion and kindness from around the world. We are taking on the fight by ourselves, but we are not fighting alone. Donations and best wishes are pouring into China from all corners of the world, including from many American companies, organizations and people. We deeply appreciate your gesture of solidarity and goodwill, and we take it to our heart. We are ready to repay the kindness shown to us by offering assistance to the countries and regions where the epidemic is taking a toll, and this is what we can and should do.

To our regret, however, while we are fighting the visible virus from nature, we are also under attack from invisible, man-made viruses out there. Some people have put their political agenda above public interests and common sense, and they are desperately spreading “political virus.”

Turning a blind eye to the fact that the Chinese people have been effectively mobilized under the CPC leadership and that the party members are leading the work, these people are provoking ideological biases and clamoring for unnecessary overreactions. While we are doing whatever we can to fight the disease, they are doing whatever they can to stir up panic and even instigate racial discrimination and xenophobia.

At the same time, some conspiracy theorists are disseminating “information virus” by fabricating and spreading rumors, such as unfounded claims that the virus emerged from a Chinese biolab. All this goes against the universal values of morality and humanitarianism.

To be frank, compared with the coronavirus, these invisible viruses are more poisonous and harmful, as they are attacking the leading force of the epidemic control in an attempt to break down our line of defense. They are simply the accomplice of the visible virus we are fighting.

Disease knows no borders. This unexpected epidemic reminds us again how vulnerable mankind is and how essential it is to help each other in the face of difficulties. As important members of this global village and the world’s two biggest economies, China and the United States need to cooperate to address global challenges and problems. The interests of the 1.7 billion Chinese and American people and of the 8 billion world population are at stake.

Amid the epidemic, an encouraging line is circulating on China’s social media: No winter will last forever; no spring will skip its turn. Let’s keep up the fight and stay confident, and together we will celebrate the advent of spring very soon.

2020年2月28日,駐美國大使崔天凱在《今日美國報》發(fā)表題為《中國筑起抗疫長城》的署名文章,全文如下:

中國筑起抗疫長城

2020年初,在本該是中國人趕著回家團圓、辭冬迎春的佳節(jié)時分,一場新冠肺炎疫情突如其來,長城內(nèi)外倍感春寒料峭。

面對這一前所未有的全新病毒,中國隨之而采取的防控措施也是前所未有的。我們集全國之力,從中央領(lǐng)導(dǎo)到基層,從醫(yī)務(wù)人員到普通老百姓,大家眾志成城、團結(jié)一心,開啟了同時間的賽跑,與病魔的較量,構(gòu)建了“用生命守護生命”的防疫長城。

在中央,習(xí)近平主席5次主持召開中央政治局常委會會議,研究部署疫情防控工作;李克強總理親赴武漢慰問一線。我們采取最嚴(yán)格、最全面、最徹底的措施抗擊疫情,許多措施甚至都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出《國際衛(wèi)生條例》要求和世界衛(wèi)生組織(WHO)的建議。

在一線,武漢這座擁有1100萬常住人口熙熙攘攘的城市,說封城就封城了;短短10多天,我們建起2座高規(guī)格的專門醫(yī)院,提供2500多個床位集中用于救治重癥病患;我們將體育館改造為方艙醫(yī)院,提供數(shù)萬個床位集中收治輕癥病患;醫(yī)護人員舍小家為大家,涌現(xiàn)無數(shù)最美“逆行者”,僅僅是為了方便穿防護服,姑娘剪去長發(fā),小伙兒理了“鹵蛋頭”,他們還刻意少喝水甚至不喝水來減少脫換防護服的次數(shù)。在中華大地,數(shù)千名解放軍參與抗擊疫情,萬余名醫(yī)護人員馳援湖北;企業(yè)開足馬力生產(chǎn)醫(yī)護用品;普通百姓以宅家蝸居的方式抗疫,還寫下“終于到了癱坐沙發(fā)就能為社會作貢獻”等段子,用樸素的幽默相互打氣,一心打贏這場抗疫的人民戰(zhàn)爭。

作為負(fù)責(zé)任大國,中國也在為世界筑起一道抗疫長城。中方始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度及時面向國內(nèi)外發(fā)布疫情信息,第一時間向WHO通報疫情,同WHO及其他國家分享病毒基因組序列。對此,WHO總干事譚德塞如是評價,中國從發(fā)現(xiàn)疫情到公開和應(yīng)對、以及與WHO分享信息速度之快“為世界設(shè)立了新的標(biāo)桿”。

數(shù)據(jù)在說話,治愈率不斷上升,治愈人數(shù)明顯超過病死人數(shù)。中國—世衛(wèi)組織新冠肺炎聯(lián)合老師考察組外方組長、WHO總干事高級顧問艾爾沃德也評價說,面對疫情,“中國采取了可以說是有史以來最恢弘、靈活和積極的防控措施”。

病毒無情人有情,患難之處見真情。我們主要依靠自身力量抗疫,但決不是在孤軍奮戰(zhàn),很多國家和人民自發(fā)捐來物資、送上祈福,這其中也包括了美國企業(yè)、團體和人民,我們感念在心。我們也愿向出現(xiàn)疫情擴散的國家和地區(qū)提供力所能及的援助,體現(xiàn)負(fù)責(zé)任大國擔(dān)當(dāng)。

然而,令人痛心的是,我們在抗擊自然界的有形病毒時,還不得不面對人造無形病毒的干擾。例如,有人把自己和一小撮人的政治利益置于公益和常識之上,拼命散布“政治病毒”。在中國共產(chǎn)黨堅強領(lǐng)導(dǎo)人民抗疫、無數(shù)黨員在一線奮不顧身戰(zhàn)斗之時,他們依然偏執(zhí)地煽動意識形態(tài)偏見,渲染恐慌、訴諸過度反應(yīng),甚至挑起種族歧視和排外情緒。另一些人沉浸在陰謀論中無法自拔,制造“信息病毒”,傳播謠言,完全違背倫理和人道主義精神。

坦率說,這些無形病毒同有形病毒相比,毒性更烈、貽害更大。它們企圖推翻抗疫的中堅力量,瓦解抗疫防線,稱得上是有形病毒的幫兇。

疫情無國界,它再次提醒我們,作為生活在同一個星球上的渺小人類,我們唯有同舟共濟才能駛過風(fēng)雨。而中美作為國際社會重要成員、全球最大的兩個經(jīng)濟體,更是需要合作應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)和問題,這攸關(guān)兩國17億人和世界70多億人的福祉。

中國網(wǎng)絡(luò)上正廣泛流傳這一句話,沒有一個冬天不可逾越,沒有一個春天不會來臨。讓我們用信心、用努力、用合作去赴和這個春天的約會。

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題:中國筑起抗疫長城,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部