2020年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題八
漢譯英
“一帶一路”建設(shè)既是遠(yuǎn)期的美好愿景,又是近期的實在福利。
The Belt and Road Initiative offers both a long-term vision and real benefits in the near future.
一些西方人質(zhì)疑“一帶一路”建設(shè),認(rèn)為它缺乏清晰的內(nèi)涵、路線圖,只寫意、不寫實。這種理解顯然是片面的。
Some Westerners believe the Initiative is nothing more than a concept, lacking a clear roadmap. However, such an interpretation isone-sided.
當(dāng)然也要看到,“一帶一路”建設(shè)的設(shè)計構(gòu)想是實現(xiàn)共贏,但并非沒有風(fēng)險。恰恰是因為存在風(fēng)險,才更需要共商、共建、共享。
Of course, potential risks during the construction must be acknowledged. And it is because of those risks that the construction is being done through joint consultation, joint construction and sharing.
科學(xué)把握“一帶一路”建設(shè)中的機(jī)遇和風(fēng)險。
The opportunities and risks that come with the Initiative must beviewed objectively.
“一帶一路”不搞勢力范圍,而是推動大家一起加入朋友圈,編織互利共贏的合作伙伴網(wǎng)絡(luò)。
The Belt and Road Initiative is not meant to establish a sphere of influence, but to weave a partnership network.
在沿線各國、各地區(qū)努力下,“一帶一路”建設(shè)將蓬勃發(fā)展的亞洲經(jīng)濟(jì)圈與歐洲經(jīng)濟(jì)圈連接起來,將激發(fā)巨大經(jīng)濟(jì)潛力和市場需求,打造世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展新引擎。
With joint efforts between different countries and regions along theroute, and by aligning the booming Asian economic sphere with the European one, the Belt and Road Initiative will stimulate huge market demand, acting as an engine for global economic development.
從長期看,“一帶一路”建設(shè)著眼于促進(jìn)21世紀(jì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,踐行開放包容理念,開創(chuàng)經(jīng)濟(jì)全球化廣闊前景。
In the long run, the Initiative will advance world economic development. It will put into practice the idea of openness and inclusiveness, and will pioneer economic globalization.
泰山(Mount Tai),世界文化與自然雙重遺產(chǎn) ,世界地質(zhì)公園,全國重點文物保護(hù)單位,國家重點風(fēng)景名勝區(qū),國家5A級旅游景區(qū)。
Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction.
泰山位于山東省泰安市中部。主峰玉皇頂海拔1545米,氣勢雄偉磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之稱。
Located in the central region of Tai’an City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1,545m.
黃山被譽為“震旦國中第一奇山”,位于中國安徽省南部黃山市境內(nèi)。
Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province.
南北長約40公里,東西寬約30公里,山脈面積1200平方公里,核心景區(qū)面積約160.6平方公里,主體以花崗巖構(gòu)成,最高處蓮花峰,海拔1864米。
It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak.
九寨溝風(fēng)景名勝區(qū)位于四川省阿壩藏族羌族自治州南坪縣境內(nèi),距離成都市400多公里,是一條縱深40余公里的山溝谷地,因周圍有9個藏族村寨而得名,總面積約620平方公里,大約有52%的面積被茂密的原始森林所覆蓋。成為中國唯一擁有“世界自然遺產(chǎn)”和“世界生物圈保護(hù)區(qū)”兩頂桂冠的圣地。
①Located in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu.
② It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages that cover about 620km2.
③ About 52% of the area is covered with thick, virgin forest.
④ The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題八,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12