當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題七

2020年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題七

更新時(shí)間:2020-04-13 11:21:03 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽61收藏24

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?020年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題七,希望對大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

歷史經(jīng)驗(yàn)表明,亞洲各國和則利、斗則損。

As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.

亞洲崛起來之不易,聯(lián)合自強(qiáng)才是滄桑正道。

The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.

今天,亞洲已成為全球地緣政治格局中的穩(wěn)定上升板塊,也是世界經(jīng)濟(jì)增長的高地。

Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.

2016年是中國“十三五”規(guī)劃的開局之年,也是中英關(guān)系“黃金時(shí)代”的開局之年。

2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.

當(dāng)前,多極化、全球化、信息化深入發(fā)展,各國利益交融、休戚與共。

In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.

總之,我對2016年的中國發(fā)展充滿信心,對2016年的中英經(jīng)貿(mào)合作充滿期待。

All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.

亞洲國家不愿戰(zhàn)亂、動蕩和相互敵視的歷史重演,希望在和平穩(wěn)定的環(huán)境中一心一意謀發(fā)展。

Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.

亞洲多樣性決定了區(qū)域合作和一體化建設(shè)不能照搬其他地區(qū)的模式。

Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.

長期以來,亞洲各合作機(jī)制孜孜學(xué)習(xí)他山之石,同其他地區(qū)合作機(jī)制交流互鑒。

Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.

在看到區(qū)域合作百舸爭流、方興未艾的同時(shí),我們也要清醒地看到面臨的困難和挑戰(zhàn)。

While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.

中國有句古話,百尺竿頭更進(jìn)一步

As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.

區(qū)域合作是完善地區(qū)治理,助力亞洲崛起的重要手段。

Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.

中國自25年前成為東盟對話伙伴以來,廣泛深入地參與地區(qū)合作。

Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題七,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部