2020翻譯資格考試口譯二級練習(xí)題(8)
有效應(yīng)對國際金融危機的嚴重沖擊 effectively counter the severe impact of the global financial crisis
保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展 maintain steady and fast economic development
公共財政收入 government revenue
九連增 increase for the ninth consecutive year
重要領(lǐng)域改革取得新進展 Progress is made in key areas of reform
實現(xiàn)重大突破 Breakthroughs are made in doing sth.
譜寫了……新篇章 write a new chapter in sth
及時果斷調(diào)整宏觀調(diào)控著力點 make timely and decisive adjustments to the focus of macro-control
全面實施一攬子計劃 implement a comprehensive package plan
保障性安居工程 build government-subsidized housing
災(zāi)后恢復(fù)重建 post-disaster recovery and reconstruction
棚戶區(qū) run-down areas
重大工程順利推進或建成 Smooth progress is made in major projects
西氣東輸/西電東送 transport natural gas and electricity from the west to the east
非化石能源 non-fossil energy production
南水北調(diào) divert water from the south to the north
實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策 implement a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy
調(diào)整政策力度 adjust the intensity of policy implementation
堅持統(tǒng)籌兼顧,注重綜合平衡 take a holistic and balanced approach
堅持……不動搖 We keep a firm grip on...
優(yōu)化支出結(jié)構(gòu) improve the spending mix
扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟下滑趨勢 reverse the decline in economic growth
就業(yè)持續(xù)增加 employment steadily increase
新興經(jīng)濟體 emerging economies
居民消費結(jié)構(gòu)加快升級 the upgrading in the mix of private consumption
人均住房面積 the per capita living area
中國特色新型工業(yè)化道路 the new path of industrialization with distinctive Chinese features
大力推進產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級 promote transformation and upgrading of industrial sectors
高技術(shù)制造業(yè) high-tech manufacturing
能耗 energy consumption
化學(xué)需氧量 chemical oxygen demand
天然林保護 afforest marginal farmland
防沙治沙 prevent and control desertification
天然林保護 protect virgin forests
區(qū)域發(fā)展格局 a pattern of regional development
積極穩(wěn)妥 actively yet prudently
建立健全種糧農(nóng)民補貼制度 establish a sound system for subsidizing grain farmers
糧食最低收購價 minimum grain purc
無電區(qū) areas without power supply
科教興國 make China strong through the development of science and education
知識產(chǎn)權(quán) intellectual property rights
推動……發(fā)展 give impetus to doing sth
優(yōu)先…… give high priority to doing sth
九年免費義務(wù)教育 free nine-year compulsory education
國家助學(xué)制度 the system of state financial aid to students
教育部直屬師范大學(xué) teachers universities directly under the Ministry of Education
高等教育毛入學(xué)率 the gross college enrollment rate
15歲以上人口平均受教育年限 the average length of schooling of people over the age of 15
扎實推進 make solid progress in doing sth
突破…… make breakthroughs in doing sth
實施人才強國戰(zhàn)略 implement the strategy for making China strong through training competent personnel
實現(xiàn)免費開放 be open to the public free of charge
公益性文化事業(yè)單位 non-profit cultural institutions
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護和傳承 preserve and pass on intangible cultural heritage
把人民利益放在第一位 put the people's interests first
實施積極的就業(yè)政策 pursue a proactive employment policy
全面推進 make comprehensive progress in sth
新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險 A new old-age insurance system for rural residents
城鎮(zhèn)居民社會養(yǎng)老保險制度 an old-age insurance system for non-working urban residents
醫(yī)藥衛(wèi)生體制 the medical and health care systems
農(nóng)村合作醫(yī)療制度 rural cooperative medical care system
城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險制度 a basic medical insurance scheme for non-working urban residents
加強城鄉(xiāng)基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系建設(shè) improve community-level medical and health care services
預(yù)期壽命 life expectancy
建立健全城鎮(zhèn)保障性住房制度 establish a sound government-subsidized urban housing system
應(yīng)急管理體系 emergency response system
社會保持和諧穩(wěn)定 maintain social harmony and stability
增強經(jīng)濟社會發(fā)展的內(nèi)在活力 enhance the vitality of economic and social development
不失時機地… lose no opportunity to do sth
轉(zhuǎn)移支付制度 the system of transfer payments
開展營業(yè)稅改征增值稅試點 implement VAT reform
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020翻譯資格考試口譯二級練習(xí)題(8),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12