2020年翻譯考試catti一級口譯練習(xí)六
與中國攜手 守護(hù)全球公共衛(wèi)生安全
To Protect Global Health, Work with China
駐香港公署特派員 謝鋒
Xie Feng, Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of China in the Hong Kong Special Administrative Region
中國抗擊新冠肺炎疫情取得積極進(jìn)展。包括武漢和湖北省其他地市在內(nèi)的全國新增確診病例總體呈現(xiàn)下降趨勢,疑似病例存量加速消化;截至2月27日24時,全國累計報告確診病例78824例,其中死亡病例2788例,治愈出院病例36117例。
China is making headway in the battle against the Covid-19 epidemic. The daily number of new confirmed cases is declining nationwide, including in Wuhan, the epicenter of the outbreak, and other cities in the province of Hubei. Suspected infections are being diagnosed more quickly. As of Thursday, out of about 78,800 confirmed cases, some 2,780 people had died and more than 36,000 had recovered.
習(xí)近平主席和黨中央始終將人民的生命安全和身體健康放在第一位,果斷決策,全面部署,統(tǒng)一指揮。全國4.2萬余名醫(yī)護(hù)人員從四面八方馳援湖北。各地聯(lián)防聯(lián)控、群防群控,進(jìn)行“網(wǎng)格化”管理、“地毯式”排查,體現(xiàn)了令人驚嘆的領(lǐng)導(dǎo)、組織、動員和執(zhí)行能力。
Treating the people’s lives and health as a top priority, President Xi Jinping and the central government have acted decisively. More than 42,000 medical workers from across China rushed to Hubei. Comprehensive measures have been taken at the community level to track the health situation of the people. These efforts speak volumes about the Chinese leadership and its ability to mobilize and carry through its decisions.
任何一種新型傳染病都需要一個逐步深化認(rèn)識的過程。任何一個負(fù)責(zé)任的國家應(yīng)對重大傳染病疫情都必須高度審慎、尊重科學(xué)、重視證據(jù)。中國發(fā)現(xiàn)疫情、隔離病毒、測序基因組并與世衛(wèi)組織和全世界分享的速度是創(chuàng)紀(jì)錄的。
It takes time to understand a new infectious disease, and any responsible government confronting such a challenge should act with rigor, strictly on the basis of science and evidence. China detected the outbreak, isolated the virus, sequenced its genome and shared the information with the World Health Organization and other countries in record time.
中國嘗試了多種診療方法,五種新藥開展臨床試驗,部分疫苗項目進(jìn)入動物實驗階段。中國的新冠肺炎診療方案已更新到第六版,基于科學(xué)和事實不斷調(diào)整優(yōu)化。
It has explored multiple methods of diagnosis and treatment. Five drugs are undergoing clinical trials; animal testing has begun on potential vaccines. China has updated its national coronavirus diagnosis-and-treatment plan six times, refining it according to science and the facts.
中國政府堅持公開透明原則,每日發(fā)布疫情,并面向全社會開通征集問題線索和意見建議的網(wǎng)上通道,民有所呼,政有所應(yīng),嚴(yán)肅問責(zé),不斷完善國家公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系。
The Chinese government has kept the public informed with daily updates and has solicited the people’s suggestions and complaints via the Internet and social media platforms. It has been highly responsive to public opinion, required officials to live up to their duties and continuously improved the nation’s public health emergency response system.
武漢封城曾被一些人視為“異端”,然而實踐證明,它是正確有效的。本周,中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合考察組外方組長布魯斯·艾爾沃德在結(jié)束最新一輪考察后說,武漢采取的措施有效遏制了病毒蔓延。
The lockdown of Wuhan was considered controversial at first, but it has proved to be sensible and effective. Bruce Aylward, who heads a special W.H.O. panel on the Covid-19 outbreak, said this week, after field investigations, that measures taken in the city had helped stem the spread of the virus.
中國人民特別是武漢人民做出了巨大犧牲,避免了更多感染,為世界防疫爭取到了寶貴的時間。世界應(yīng)該感謝武漢人民、感謝中國人民。
What people in Wuhan and throughout China have done has probably prevented many more cases from occurring, and it has bought the rest of the world more time to prepare. Chinese people, especially those in Wuhan, should be recognized for the role they have played.
中國人民堅韌不拔、樂觀自信、甘于奉獻(xiàn),大家為我、我為大家,眾志成城、共克時艱,展現(xiàn)出獨(dú)有的民族精神和強(qiáng)大凝聚力。
Unus pro omnibus, omnes pro uno: one for all, all for one. The Chinese people, with their perseverance and optimism, have readily sacrificed themselves and have faced this epidemic united as one, demonstrating the nation’s unique spirit and solidarity.
中國正有序恢復(fù)生產(chǎn)生活秩序,繼續(xù)推動經(jīng)濟(jì)社會良好發(fā)展,致力實現(xiàn)決勝全面建成小康社會、決戰(zhàn)脫貧攻堅的目標(biāo)任務(wù)。中文危機(jī)由危和機(jī)兩個字組成。疫情沖擊不會改變中國經(jīng)濟(jì)長期向好的趨勢,反而將孕育新的增長機(jī)遇。
Life is now gradually returning to normal, and while it does, China remains committed to its economic and social development goals, to eradicating poverty and building a moderately prosperous society in all respects. The Chinese word for “crisis” is composed of two characters: “danger” and “opportunity.” The epidemic will not dampen China’s growth in the long run; instead, it will create new momentum.
中國經(jīng)濟(jì)具有化解風(fēng)險挑戰(zhàn)的抵抗力。作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國擁有14億人口的龐大市場,4億多中等收入群體,1.7億多高素質(zhì)人才,1億多市場主體,擁有全球最齊全產(chǎn)業(yè)門類。中國經(jīng)濟(jì)長期向好、高質(zhì)量增長的基本條件和基本面沒有也不會改變。
China, the world’s second largest economy, is resilient. It boasts a vast market of nearly 1.4 billion consumers; a middle class 400 million-strong; a talent pool of more than 170 million people with higher education or professional skills; more than 100 million entities engaged in commercial activities; and a full-fledged industrial system. The economic fundamentals for long-term, high-quality growth are sound.
隨著有序復(fù)工復(fù)產(chǎn),人流、物流、資金流有效轉(zhuǎn)動,被抑制的需求快速充分釋放,經(jīng)濟(jì)增長將強(qiáng)勁反彈。
The country is getting back to work in an orderly fashion, and people, goods and capital are moving more smoothly. Soon, the demand that has been suppressed by the epidemic will be released again. The Chinese economy will bounce back, strong.
中國宏觀政策空間充足,工具箱豐富。中國政府通過財政、金融等政策綜合發(fā)力,連續(xù)出臺減稅降費(fèi)、投放流動性等多項政策舉措,幫扶重點(diǎn)地區(qū)、行業(yè)、企業(yè),紓解資金不足、用工緊張、原材料短缺等困難,進(jìn)一步保障經(jīng)濟(jì)高效運(yùn)行,穩(wěn)定金融市場預(yù)期。IMF總裁格奧爾基耶娃表示,隨著中國宣布的政策施行到位,中國經(jīng)濟(jì)將在第二季度恢復(fù)正常。
China has ample tools to make macro policy adjustments. The Chinese government has introduced supportive fiscal and financial measures, including cuts on taxes and fees, and injections of liquidity in the stock market. The purpose of those measures is to cushion key regions, industries and businesses from any shortfalls in funding, manpower or raw materials in order to ensure their efficient economic performance and stabilize expectations on financial markets. The managing director of the International Monetary Fund, Kristalina Georgieva, has said that China’s economy should be expected to “return to normal in the second quarter” of 2020 as “announced policies are implemented.”
中國經(jīng)濟(jì)逆勢而上,正在走向轉(zhuǎn)型升級提速的風(fēng)口。遠(yuǎn)程醫(yī)療、網(wǎng)上教育、網(wǎng)絡(luò)辦公、零接觸配送、“線上預(yù)訂、門店自提”等新模式、新業(yè)態(tài)蓬勃發(fā)展。5G、大數(shù)據(jù)、人工智能等高新技術(shù)推廣運(yùn)用加快,為產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級賦能,為數(shù)字經(jīng)濟(jì)與實體經(jīng)濟(jì)融合提速,區(qū)塊鏈、“無人經(jīng)濟(jì)”、智慧城市建設(shè)將全面深入展開。醫(yī)療設(shè)備、生物醫(yī)藥、智能醫(yī)療的研發(fā)生產(chǎn),醫(yī)護(hù)人才培養(yǎng),醫(yī)療保險產(chǎn)品創(chuàng)新,社會保障制度完善等孕育巨大市場增量和就業(yè)前景。
The Chinese economy has been defying headwinds anyway, and upgrading fast. New forms and models of business are flourishing: remote health care, online education, virtual workplaces, zero-contact delivery, “buy online, pick up in store” e-commerce. Frontier technologies – 5G, big data and artificial intelligence – are growing, powering industrial transformation and facilitating the integration of the digital and the real economies. Blockchain, the unmanned economy and smart cities are taking off. Research and development in medical equipment, biopharmaceuticals and smart health care; the training of health professionals; innovation in health insurance plans and the improvement of the social security system – all these developments will unleash immense market and employment potential.
中國是世界經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎,維護(hù)中國產(chǎn)業(yè)鏈就是維護(hù)世界產(chǎn)業(yè)鏈,就是維護(hù)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長。“非典”時期,很多有定力、有眼光的外國企業(yè)人不走、生產(chǎn)線不停,成為“非典”后中國經(jīng)濟(jì)快速增長的最大受益者。美國高通公司負(fù)責(zé)人說,在此困難時刻,高通不會改變在中國發(fā)展的信心。
China is also a major engine for global growth, and protecting its supply chains means protecting international ones and sustaining growth worldwide. In the aftermath of the SARS epidemic in 2002-3, it was the committed and forward-looking foreign businesses that did not pivot away from China that then benefited the most from the economy’s rebound. And today, in these difficult times, Qualcomm, for example, has stated that its business plans in China would not be deflected by the current epidemic.
中國人民不僅是為自己戰(zhàn)斗,也是為世界堅守。同時,我們衷心感謝各國政府和人民給予我們雪中送炭的支持和援助。形勢依然嚴(yán)峻,一些國家和地區(qū)的病例還在上升。
China is holding its ground not only for its own people but also for the rest of the world. We are deeply grateful to the governments and the people everywhere who have provided precious support and assistance. But the situation remains grave, and the number of cases is increasing in other countries and regions.
要打贏這場抗疫阻擊戰(zhàn),必須同舟共濟(jì),不能“各家自掃門前雪,不管他人瓦上霜”、說風(fēng)涼話、做泄氣事、“站著說話不腰疼”。病毒無國界,中國正沖在疫情防控最前線。用實際行動支持中國,就是守護(hù)全球公共衛(wèi)生安全,就是維護(hù)世界穩(wěn)定與繁榮。中方也愿同其他受疫情影響的國家,特別是衛(wèi)生系統(tǒng)較弱的國家分享防控經(jīng)驗,提供力所能及的幫助。
This is why it is important to pull together rather than look on passively, much less mock or play the blame game. Viruses do not respect borders, and China has been fighting hard at the front line. To support China now, with concrete actions, is also to protect global public health and promote the world’s stability and prosperity. China, for its part, is ready to share its experience with other affected countries, and lend a helping hand, especially to those with weaker public health systems.
要打贏這場抗疫阻擊戰(zhàn),必須尊重科學(xué)、尊重事實,不信謠、不傳謠,不要嚇自己、更不應(yīng)嚇別人。各國應(yīng)該尊重世衛(wèi)組織的權(quán)威建議和規(guī)定,維護(hù)正常貿(mào)易和人員往來。遵守國際人權(quán)公約,不采取任何歧視性政策和言行。
But to win the battle against this disease, one must respect facts and science, neither spread nor buy into rumors and avoid panic or fear-mongering. Countries need to maintain normal trade and people-to-people exchanges, in line with the authoritative guidelines and regulations of the W.H.O. They should abide by international human rights agreements and avoid any discrimination.
要打贏這場抗疫阻擊戰(zhàn),必須摒棄意識形態(tài)偏見和冷戰(zhàn)思維,不能落井下石,趁火打劫。把人類面臨的公共衛(wèi)生危機(jī)當(dāng)作地緣政治工具,抹黑、污蔑中國體制和中國人民,無異于傳播“政治病毒”。一名美國議員居然捏造“新冠病毒來自中國實驗室”的陰謀論,這種行徑超出了人類道德底線。
It is also important to reject ideological biases and a Cold War-like mentality. Attempting to exploit this global public health crisis to smear China’s system or its people for geopolitical gain would be like spreading a political virus. Some conspiracy theories – including one peddled by an American lawmaker, which claims that the virus was a bioweapon originating from a Chinese lab – plumb the depths of immorality.
新冠肺炎疫情不是人類遇到的第一次也不會是最后一次挑戰(zhàn)。環(huán)顧世界,單邊主義、保護(hù)主義、民粹主義日益抬頭,多邊貿(mào)易體制受到?jīng)_擊,軍備競賽加劇,恐怖主義、氣候變化、網(wǎng)絡(luò)安全等威脅蔓延。前所未有的風(fēng)險挑戰(zhàn)考驗著人類智慧,也考驗著國際協(xié)作與全球治理。
The Covid-19 outbreak is neither the first nor the last challenge to confront all of humankind. But today, unilateralism, protectionism and populism are on the rise; the multilateral trading regime is under attack; an arms race is heating up; and the threats of terrorism, climate change and cyberattacks are growing. All these test human wisdom, international coordination and global governance.
希望疫情過后,歷史銘記的不僅是中國為國際公共衛(wèi)生事業(yè)的貢獻(xiàn)擔(dān)當(dāng),還有國際社會的守望相助。
Nonetheless, one hopes that after the Covid-19 epidemic passes into history, we can all remember this period not only for China’s commitment and contribution to global public health, but also because the international community will have displayed solidarity through these tough times.
讓我們超越社會制度、歷史文化和發(fā)展階段差異,共同守護(hù)好榮損與共的地球村,構(gòu)建中國國家主席習(xí)近平倡導(dǎo)的人類命運(yùn)共同體。世界好,中國好;中國好,世界更好。
Let us transcend differences in social systems, history, culture and levels of development; let us share in weal and woe to protect our global village together and keep building “a community with a shared future for mankind,” as President Xi has proposed. Only when the world thrives will China prosper, and a prosperous China will only lead to a better world.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯考試catti一級口譯練習(xí)六,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12